شمارهٔ ۳۷۶
مردمی فرموده جا در چشم گریان کردهای
شوره زار شور بختان را گلستان کردهای
تو کجا وین دل که در هر گوشهای جغد غمیست
گنج را مانی که جا در کنج ویران کرده ای
کارها موقوف توفیق است ،مشکل این شدست
ورنه تو ای کعبه بر ما کار آسان کردهای
منت کحل الجواهر میکشد چشمم زیاد
گر نمک آرد از آن راهی که جولان کردهای
بوی جان میآید از تو خیر مقدم ای صبا
غالبا طوقی به گرد کوی جانان کرده ای
ای صبا پیراهن یوسف مگر همراه تست
از کدامین باغ این گل در گریبان کردهای
مرحبا ای ترک صید انداز وحشی در کمند
جذب شوقم خوش کمند گردن جان کردهای
اطلاعات
وزن: فاعلاتن فاعلاتن فاعلاتن فاعلن (رمل مثمن محذوف)
قالب شعری: غزل
منبع اولیه: ویکیدرج
* با انتخاب متن و لمس متن انتخابی میتوانید آن را در لغتنامهٔ دهخدا جستجو کنید.
برگردان به زبان ساده
مردمی فرموده جا در چشم گریان کردهای
شوره زار شور بختان را گلستان کردهای
هوش مصنوعی: مردم از تو ناامید و غمگین هستند، اما تو با هنر و محبت خود به آنها امید و شادی میدهی و دنیای سخت و بیروحشان را به مکانی زیبا و سرسبز تبدیل کردهای.
تو کجا وین دل که در هر گوشهای جغد غمیست
گنج را مانی که جا در کنج ویران کرده ای
هوش مصنوعی: تو کجا و این دل کجا که در هر جایی غم مانند جغدی نشسته است؛ تو گنجی را در گوشهای از ویرانهها جا دادهای.
کارها موقوف توفیق است ،مشکل این شدست
ورنه تو ای کعبه بر ما کار آسان کردهای
هوش مصنوعی: انجام کارها بستگی به موفقیت دارد. مشکل در این است که اگرچه تو ای کعبه، کار را برای ما آسان کردهای، اما هنوز هم به موفقیت نیاز داریم.
منت کحل الجواهر میکشد چشمم زیاد
گر نمک آرد از آن راهی که جولان کردهای
هوش مصنوعی: چشمم به یاد آن دلربا که نگاهش مانند جواهر میدرخشد، به شدت محو شده است. اگر او از همان راهی که دلربایی کرده، نمک بیفزاید، احساساتم بیشتر برانگیخته میشود.
بوی جان میآید از تو خیر مقدم ای صبا
غالبا طوقی به گرد کوی جانان کرده ای
هوش مصنوعی: بوی خوش زندگی از جانب تو میرسد، خوشآمدی ای نسیم که معمولاً زنجیری به دور گردن کوی محبوب در میافکنید.
ای صبا پیراهن یوسف مگر همراه تست
از کدامین باغ این گل در گریبان کردهای
هوش مصنوعی: ای نسیم، آیا پیراهن یوسف را با خود آوردهای؟ این گل زیبا را از کدام باغ چیدهای که در دامن خود داری؟
مرحبا ای ترک صید انداز وحشی در کمند
جذب شوقم خوش کمند گردن جان کردهای
هوش مصنوعی: سلام به تو ای ترک، که به مانند یک شکارچی وحشی در دام جذابیت من گرفتار شدهای. تو با زیبایی خود، جانم را به زنجیر کشیدهای.