گنجور

شمارهٔ ۳۶۰

با مدعی به صلح بدل گشت جنگ تو
ما را نوید باد ز زخم خدنگ تو
نقش فریب غیر پذیرفت همچو موم
چون نرم گشت آه دل همچو سنگ تو
با ما سبک عنان و به غیری گران رکاب
رشک آور است سخت شتاب و درنگ تو
قانون خود به چنگ مخالف کنم به ساز
چون نیست احتمال رهایی ز چنگ تو
ای تازه گل نه گرم جهان دیده‌ای نه سرد
نوعی نما که کم نشود آب و رنگ تو
بد نام عالمیم ز ما احتراز کن
برماست حفظ جانب ناموس و ننگ تو
وحشی نشین به خلوت خفاش کافتات
ناید به کنج کلبهٔ تاریک و تنگ تو

اطلاعات

وزن: مفعول فاعلات مفاعیل فاعلن (مضارع مثمن اخرب مکفوف محذوف)
قالب شعری: غزل
منبع اولیه: ویکی‌درج

* با انتخاب متن و لمس متن انتخابی می‌توانید آن را در لغتنامهٔ دهخدا جستجو کنید.

برگردان به زبان ساده

با مدعی به صلح بدل گشت جنگ تو
ما را نوید باد ز زخم خدنگ تو
هوش مصنوعی: با کسی که مدعی است، به صلح رسیدیم و جنگ ما به پایان رسید. این باعث خوشحالی ماست که زخم‌های تو به ما نوید بهبود و آرامش می‌دهد.
نقش فریب غیر پذیرفت همچو موم
چون نرم گشت آه دل همچو سنگ تو
هوش مصنوعی: نقش فریب را نپذیرفت، همان‌طور که موم نرم می‌شود. اما آه دل تو، مانند سنگ سخت است.
با ما سبک عنان و به غیری گران رکاب
رشک آور است سخت شتاب و درنگ تو
هوش مصنوعی: با ما رفت و آمد آسان است و در کنار دیگران کار دشواری به نظر می‌رسد. شتاب و تأخیر تو، واقعاً قابل توجه و برجسته است.
قانون خود به چنگ مخالف کنم به ساز
چون نیست احتمال رهایی ز چنگ تو
هوش مصنوعی: من برای مقابله با مخالفان، به قوانین خودم متوسل می‌شوم، زیرا امیدی به رهایی از کنترل تو ندارم.
ای تازه گل نه گرم جهان دیده‌ای نه سرد
نوعی نما که کم نشود آب و رنگ تو
هوش مصنوعی: ای گل زیبا، نه گرمای زندگی را تجربه کرده‌ای و نه سردی و سختی‌های آن را. بنابراین خودت را نشان بده تا زیبایی و طراوتت کم نشود.
بد نام عالمیم ز ما احتراز کن
برماست حفظ جانب ناموس و ننگ تو
هوش مصنوعی: ما در دنیا به بدنامی مشهور شده‌ایم، پس از ما دوری کن. وظیفه ما این است که از ناموس و آبروی تو محافظت کنیم.
وحشی نشین به خلوت خفاش کافتات
ناید به کنج کلبهٔ تاریک و تنگ تو
هوش مصنوعی: کسی که زندگی‌اش وحشیانه است، نمی‌تواند در کنار تو در این گوشه‌ی تنگ و تاریک خانه‌ات آرام بگیرد.

خوانش ها

شمارهٔ ۳۶۰ به خوانش محمدرضا خوشدل

حاشیه ها

1392/02/10 16:05
lorestani

مصرع اول بیت آخر شعر کافتاب است که غلط تایپی دارد و کافتات نوشته شده است