شمارهٔ ۳۲۶
من اگر این بار رفتم ، رفتم آزارم مکن
این تغافلهای بیش از پیش در کارم مکن
پای برگشتن نخواهم داشت خواهم رفت و ماند
در تماشا گاه دیگر نقش دیوارم مکن
بنده میخواهی ز خدمتکار خود غافل مباش
میشود ناگه کسی دیگر خریدارم مکن
من که مستم مجلست گر هست و میر مجلسی
بزم خود افسرده خواهی کرد هشیارم مکن
عزت سگ هست در کوی تو وحشی خود چه کرد
گرچه عاشق خوار میباید، چنین خوارم مکن
اطلاعات
وزن: فاعلاتن فاعلاتن فاعلاتن فاعلن (رمل مثمن محذوف)
قالب شعری: غزل
منبع اولیه: ویکیدرج
* با انتخاب متن و لمس متن انتخابی میتوانید آن را در لغتنامهٔ دهخدا جستجو کنید.
برگردان به زبان ساده
من اگر این بار رفتم ، رفتم آزارم مکن
این تغافلهای بیش از پیش در کارم مکن
هوش مصنوعی: اگر این بار بروم، دیگر برنمیگردم، پس مرا آزار نده. این بیتوجهیها و نادیده گرفتنهایت را بیشتر از این در مورد من انجام نده.
پای برگشتن نخواهم داشت خواهم رفت و ماند
در تماشا گاه دیگر نقش دیوارم مکن
هوش مصنوعی: من هرگز به بازگشت فکر نخواهم کرد و قصد دارم بروم و در مکانی دیگر بمانم. لطفاً تصویری از من در اینجا نساز.
بنده میخواهی ز خدمتکار خود غافل مباش
میشود ناگه کسی دیگر خریدارم مکن
هوش مصنوعی: هرگز از خدمتگذاری که به او اعتماد داری غافل نشو، زیرا ممکن است ناگهان فرد دیگری جای او را بگیرد و تو را به فکر فرو ببرد.
من که مستم مجلست گر هست و میر مجلسی
بزم خود افسرده خواهی کرد هشیارم مکن
هوش مصنوعی: من که در حال نشئه و سرخوشی هستم، اگر در مجلس تو کسی باشد که هنوز هوشیار است و میخواهد جو را رسمی و جدی کند، باعث ناراحتی من میشود. بنابراین، خواهش میکنم مرا به حال خود بگذار و از من نخواه که هوشیار باشم.
عزت سگ هست در کوی تو وحشی خود چه کرد
گرچه عاشق خوار میباید، چنین خوارم مکن
هوش مصنوعی: سگی که در کوچهات زندگی میکند، در نظر تو عزیز است. من هم که عاشق تو هستم، نباید به این اندازه بیقدر و خوار باشم. خواهش میکنم بیشتر از این مرا خوار نکن.
حاشیه ها
1391/05/01 11:08
مجتبی
مصراع اول بیت 4 با توجه به مصراع دوم و معنای آن به اینگونه صحیح تر میباشد
*من که مستم مجلست گرم است و شمع مجلسی*