هلال محرم
محرم دیر ، خانیم زینب عزاسی
بیزی سسلر حسینین کربلاسی
یولی باغلی قالیب دشمن الینده
داها زوارینین یوق سس- صداسی
( بوگون کرب بلا ویران اولوب دیر )
(حسین أوز قانینا غلطان اولوب دیر )
چاغیر شاه نجف گلسین هرایه
جهادیله آچاق یول کربلایه
علی نین ذوالفقاری داده چاتسین
حسین قربانلاری گلسین منایه
( بوگون کرب بلا ویران اولوب دیر )
(حسین أوز قانینا غلطان اولوب دیر )
جهاد میدانی دیر، ملت دایانسین
مسلمان خواب غفلتدن اویانسین
اوجالسین نعره الله اکبر
گرک کافر جهنم ایچره یانسین
( بوگون کرب بلا ویران اولوب دیر )
(حسین أوز قانینا غلطان اولوب دیر )
گلیب غیرت گونی ، همت زمانی
اوجالداق باشدا آذربایجانی
گئده ک صدام کافرله جهاده
ییخاق بو بی مروت ائو ییخانی
( بوگون کرب بلا ویران اولوب دیر )
(حسین أوز قانینا غلطان اولوب دیر )
حسین زواری نین قورتاردی صبری
قیراق بو قوردلاری ، کافتاری ، ببری
آچاق یول کربلایه ، کاظمینه
چکک آغوشه او شش گوشه قبری
( بوگون کرب بلا ویران اولوب دیر )
(حسین أوز قانینا غلطان اولوب دیر )
گرک دین اولماسا ، دونیانی آتماق
شرف ،عزتلی بیر دونیا یاراتماق
سعادت دیر حسین قربانلاری تک
شهادتله لقاء اللهه چاتماق
( بوگون کرب بلا ویران اولوب دیر )
(حسین أوز قانینا غلطان اولوب دیر )
مسلمان صف چکیب دعوایه گلسین
چاغیر عباسی تاسوعایه گلسین
قیزی زینب أوزی صاحب عزادیر
چاغیر زهرانی عاشورایه گلسین
( بوگون کرب بلا ویران اولوب دیر )
(حسین أوز قانینا غلطان اولوب دیر )
آنا ! اوغلون شهید اولدی مبارک
شهادتله سعید اولدی ، مبارک
امید جنتین تاپدین ، دا سندن
جهنم ناامید اولدی ، مبارک
( بئله طوی کیم گؤروب دنیاده قاسم )
( طویی یاسه دؤنن شهزاده قاسم )
عزیزه ( با ترجمهٔ فارسی): قطعه شعر زیبایی از استاد محمّد حسین بهجت تبریزی شهریار در رثای همسر مرحومه اش عزیزه خانم که در سنین جوانی بر اثر سکته ی قلبی در تهران دار فانی را وداع گفت و در گورستان بهشت زهرای تهران به خاک سپرده شد.خان ننه: خان ننه ، هایاندا قالدین
اطلاعات
قالب شعری: مثنوی
منبع اولیه: همراهان گنجور
* با انتخاب متن و لمس متن انتخابی میتوانید آن را در لغتنامهٔ دهخدا جستجو کنید.
برگردان به زبان ساده
محرم دیر ، خانیم زینب عزاسی
بیزی سسلر حسینین کربلاسی
ماه محرم است، سوگ بانو زینب. کربلای حسین ما را صدا میزند.
( بوگون کرب بلا ویران اولوب دیر )
(حسین أوز قانینا غلطان اولوب دیر )
امروز کربلا ویران شد. حسین به خون خود غلتان شد.
چاغیر شاه نجف گلسین هرایه
جهادیله آچاق یول کربلایه
شاه نجف را صدا کند بیاید. به کوشش راه کربلا را بگشاید.
( بوگون کرب بلا ویران اولوب دیر )
(حسین أوز قانینا غلطان اولوب دیر )
امروز کربلا ویران شد. حسین به خون خود غلتان شد.
جهاد میدانی دیر، ملت دایانسین
مسلمان خواب غفلتدن اویانسین
میدان کوشش است؛ مردم تحمل کنند. مسلمان از خواب غفلت بیدار شود.
اوجالسین نعره الله اکبر
گرک کافر جهنم ایچره یانسین
بانگ الله اکبر بلند شود. کافر باید درون دوزخ بسوزد.
( بوگون کرب بلا ویران اولوب دیر )
(حسین أوز قانینا غلطان اولوب دیر )
امروز کربلا ویران شد. حسین به خون خود غلتان شد.
گئده ک صدام کافرله جهاده
ییخاق بو بی مروت ائو ییخانی
به جنگ صدام کافر برویم. خانهٔ این بیمروت خانهخرابکن را خراب کنیم.
( بوگون کرب بلا ویران اولوب دیر )
(حسین أوز قانینا غلطان اولوب دیر )
امروز کربلا ویران شد. حسین به خون خود غلتان شد.
آچاق یول کربلایه ، کاظمینه
چکک آغوشه او شش گوشه قبری
راه کربلا و کاظمین را بگشاییم. آن قبر ششگوشه را به آغوش بکشیم.
( بوگون کرب بلا ویران اولوب دیر )
(حسین أوز قانینا غلطان اولوب دیر )
امروز کربلا ویران شد. حسین به خون خود غلتان شد.
گرک دین اولماسا ، دونیانی آتماق
شرف ،عزتلی بیر دونیا یاراتماق
اگر دین نباشد باید جهان را براندازیم. جهانی با شرف و عزت بیافرینیم.
( بوگون کرب بلا ویران اولوب دیر )
(حسین أوز قانینا غلطان اولوب دیر )
امروز کربلا ویران شد. حسین به خون خود غلتان شد.
مسلمان صف چکیب دعوایه گلسین
چاغیر عباسی تاسوعایه گلسین
مسلمان صف کشیده به دعوا بیاید. عباس را صدا کن به تاسوعا بیاید.
قیزی زینب أوزی صاحب عزادیر
چاغیر زهرانی عاشورایه گلسین
دخترش زینب خود صاحب عزاست. زهرا را صدا کن به عاشورا بیاید.
( بوگون کرب بلا ویران اولوب دیر )
(حسین أوز قانینا غلطان اولوب دیر )
امروز کربلا ویران شد. حسین به خون خود غلتان شد.
آنا ! اوغلون شهید اولدی مبارک
شهادتله سعید اولدی ، مبارک
مادر! پسرت شهید شد. مبارک باد! با شهید شدن خوشبخت شد. مبارک باد!
امید جنتین تاپدین ، دا سندن
جهنم ناامید اولدی ، مبارک
امید بهشت یافتی و دوزخ از تو ناامید شد. مبارک باد!
حاشیه ها
1390/10/12 12:01
سورنا
در مصرع دوم بیت دوم یوخ درست است نه یوق! یوخ یعنی نه
1392/09/25 00:11
ماهی
چاغیر عباسی تاسوعایه گلسین. یا اباالغوث ادرکنی
1397/02/23 16:04
محمد
در بیت 8 شعر به جای ایچره می توانست ایچینده (در داخلش) استفاده کرد
1400/06/13 01:09
آشنا
یک نفر لطف کنه و ترجمه این شعر زیبا رو به فارسی بنویسه... من خیلی گشتم پیدا نشد