قاصد
اطلاعات
* با انتخاب متن و لمس متن انتخابی میتوانید آن را در لغتنامهٔ دهخدا جستجو کنید.
برگردان به زبان ساده
خوانش ها
قاصد به خوانش حسام عبیری
حاشیه ها
با سلام
به نظر می رسد که در بیت دهم باید عبارت "ده لی" به شکل "دلی" نوشته شود
dali
این کلمه به معنی دیوانه است
مفهوم بیت :
گاهی عروسیت را به یاد می آورم و مانند دیوانگان هلهله می کنم
تضمین این شعر
سئن یاریمین قاصیدی سئن
عشقیمیزین شاهیدی سن
گولوم نئدن تئز گئدی سن اگلش سئنه چای دئمیشم
پریشان زولفؤنو سئریب
آلمانی الینده دریب
خیالین منه گؤندریب بسکی من آخ وای دئمیشم
الون اله توتمامیشام
محبتون آتمامیشام
یار گئجه لر یاتما میشام من سنه لای- لای دئمیشم
قاتلانمیشام من دؤزومه
یوخو گئل مه ئیب گؤزومه
سن یاتالی من اؤزومه اولدوزلاری سای دئمیشم
یار یاردان آیری دیر نیه
حسرتده یوخ پونزا،سیئه
هرکس سنه اولدوز دئیه اوزوم سنه آی دئمیشم
قلمی سالدیم داواتا
شعرلریازدیم مماتا
سندن صونرا من حیاتا شیرین دیسه ضای دئمیشم
گؤزوم گؤزل سنده قالیب
بیت الحزن لره سالیب
هرگؤزه لدن بیر گول آلیب سن گؤزه له پای دئمیشم
اؤزلورم قاش آتماغیوی
گؤزه ل قو تک یاتماغیوی
سنون گون تک باتماغیوی آی باتانا تای دئمیشم
یامان سوزه نیش دیه لی
فلکه قارقیش دیه لی
ایندی یایا قیش دیه لی اول قیشا یای دئمیشم
خاطره لرهاردا قالیب
یامان گونلر اونو آلیب
گاه طویووی یادا سالیب من ده لی نای نای دئمیشم
عقربیله بختیم یاتدی
سوینجیله ،غمی قاتدی
صونرا ئینه یاسا باتدی آغلاری های های دئمیشم
عقلیمده سن رویا کیمی
من مجنون،سن لیلا کیمی
اتک دولو دریا کیمی گؤزیاشیما چای دئمیشم
اجل گئلیر اولوم طوئیو
نه آدبیلر نه ده سویو
من قارا گون عمور بویو آخ دئمیشم وای دئمیشم
وداعه چیخدی یار یولا
فرنگی یارلا قول قولا رافضی چئکدی ساغ سولا
اجنبی اغیاریم اولا من سنه بای بای دئمیشم
جاوید مدرس رافض
در بیت اول به جای کلمه ایلش باید ایلن نوشته میشد. متشکرم
دو حاشیه یادآوری شده توسط دوستان گرامی در اصل هر دو هم درست است هم غلط
از نظر دستور زبانی و املایی غلط است ولی از نظر کلامی درست است من صدای استاد رو شنیدم این دو با لهجه تورکی تبریز بصورت شفاهی نوشته شده است
ولی تصحیح املایی به این شکل نیز صحیح نیست
ده لی” به شکل “دلی” بقول استاد قاراچولو دئلی درسته
شما اَیْلَش «aylaş» بخونین دقیقا حق با دوستمونه اَیْلَن «aylan» درسته یکم توجه کنین لیبل لاتین با تمام احترام به فرهنگ برادران فارس زبون ، برای تورکی مناسب تره
درود به برادران اذری کاش کسی به ما اذری می اموخت سخت محتاج اموختن ان صورت های پاک و ان دلهای بی الایش هستم که کلمات را می افرینند
در بیت دهم بجای گاه باید گه نوشته شود
محمد جان ترجمه بیشتر ابیات ترکی به فارسی خیلی سخت است مثل منظومه حیدربابا یا مثل منظومه سهندیه افراد مثل خود شهریار می خواهد که اینها رابه فارسی ترجمه کند
ناصر مهرامی نوشته:
در بیت اول به جای کلمه ایلش باید ایلن نوشته میشد. متشکرم
.....
من با ایشون موافق نیستم
ایلش به معنای بنشینه و توی این مصراع میگه بنشین که گفتم برات چایی بیارن
دوستان استاد شهریار اشعار ترکی را به لهجه ترکی تبریز سروده است ، ترکی با لهجه تبریزی یکی از زیباترین لهجه های این زبان است اما از لحاظ ادبیات ترکی کمی در تناقض می باشد
فکر میکنم بیت اول به جای ایلش باید ایلن میشد
همچنین در مصرع دوم بیت هفت اشتباه تاپی شده و به جای تای نوشته شده پای
دوستانی که میگن شعر رو به فارسی ترجمه کنیم
من بهشون میگم ترجمه شعر به زبان غیر خودش ، مرگ اون شعر هست . مگر شاعری بیاد و این شعر رو به صورت شعر فارسی دوباره بسروده که اون خیلی عالی میشه .
تو قاصد یار منی
بنشین برایت چای گقته ام!
خیالش را فرستاه
بس که من آخ و وای گفته ام!
چه شب ها که نخفته ام
برای تو لای لای گفته ام!(لالایی)
هر که تو را ستاره گوید
خود(م) تو را آی(ماه) گفته ام!
....
باسلام این غزل بسیار زیبا است ولی من نمیدانم چرا مصرع اول با مصرع دوم در بیت اول که باید هم قافیه باشد هم قافیه نیستند
قاصیدی سن. با چای دمیشم
ایلش به معنای بنشین استفاده میشود و ایلن به معنای استراحت کن با توجه به لهجه شهریار و معنای شعر ایلش بهتر است.
در زیان ترکی آذربایجانی برخلاف فارسی حروف صدادار کوتاه یا کشیده نیستند بلکه به خفیف یا ثقیل بودن کلمه بستگی دارند بنابراین در بیت دهم همان گاه درست است. گه کلمه ترکی نیست.
پای به معنای سهم، بخش و قسمت است و کاملا به جا استفاده شده. بدین معنا که از هر زیبارویی گلی گرفته و آن را سهمی از جمال تو در نظر گرفته ام. اگر تای به کاربریم صنعت اغراق از بین رفته و با توجه به مصراع بعدی هم قافیه تکراری می شود.
در ضمن از دوستان خواهش مبکنم با ترجمه تحت الفظی معنای شعر را خراب نکنند.
خود شهریار "ایلن" تلفظ میکنه.
به صحت کلام خودش که شک نمیشه کرد.
آیا این بیت حذف شده یا بعدا اضافه شده؟ اتک دولـــــو دریــــا کیمــــی
گؤز یاشیما ، چای دئمـــیشم
بعضی جاها این بیتم نوشتن
باسلام.لطفا هرکی میدونه بگه این شعر در مورد چه کسی سروده شده
با سلام خدمت همه شما خصوصا صاحب سایت
معروضم که در بیت اول مصراع دوم کلمه ایلن درسته چون از زبان خود اوستاد شهریار شنیدم ومنظور از چای یعنی رود خانه. نه چای خوردنی. در ترکی به رودخانه چای می گویند
این شعر رو استاد توی جلسه شعرا خونده بعد از شعر (بلالی باش)؛نظرات دوستان رو دیدم و اشتباهاتی رو دیدم برای اینکه ابهاماتی که خوانندگان دارند رو ازبین ببرم درمورد همه چیز این شعر حرف میزنم.حرفام بااستناد به صوت استاد بهجت تبریزی هستش
وقتی استاد شروع میکنه به خوندن میگه: سن یاریمین قاصیدی سن (خیالیمادییرم بیر خیال دیر)ایلن سنه چای دمیشم
استاد توی اخر شعر بلالی باش که میخواست این شعررو بخونه میگه (بیر گون خیالی چوخ ووردو باشیما بونویازدیم =>یه روز خیالش خیلی زد به سرم اینو نوشتم )
توی بیت اول ایلن درست هستش. گرچه ایلش نوشته شده چای هم به معنی همون چایی هستش توی نظرات دیدم که گفته شده به معنی رودخانه هستش ولی به نظرتون این معنی درسته[بشین استراحت کن به تو رودخانه گفتم]؟؟
یک بیت اضافی هم توی کتاب حمیدمحمدزاده دیدم ولی توی صوت نشنیدم
دربیت هفتم مصرع دوم پای درسته
این شعر رو بعد فوت عزیزه خانوم(همسراستاد) نوشته
تو قاصد یارم هستی بنشین ، برایت چای گفتم بیارن ( کنایه از بیشتر موندن فکریار، صمیمی شدن )
خیالش را فرستاده، از بس که من اااخ و وااای گفته ام ( از روی ناراحتی و غم و غصه)
آخ که چه شبها که نخوابیدم و به تولالایی گفته ام ( در خیالم تو رو خوابوندم با لالایی گفتن )
و تو خوابیدی و من به چشمانم گفته ام ستاره ها رو بشمار ( کنایه از اینکه تو خوابیدی و من شبها در فکر تو خوابم نمیبره و ستاره ها رو میشمارم)
هر کس تو رو شبیه ستاره دونسته من که به تو ماه میگفتم (از بسکه زیبایی، اگر همه به ستاره تشبیهت میکردن، فقط من بودم که تو رو مثل ماه میدیدم- عشق زیاد )
بعد از رفتن تو، زندگی و حیات اگر شیرین هم بوده من تلخ میدیدم ( برا من تلخ بوده)
از هر زیبا رویی که میدیدم یه جایش رو شبیه تو میدیدم ( در زیبا رویان من دنبال نشانه ای از تو بودم که ببینم کجاش یا چه چیزش شبیه تو هست)
رفتن تو، مثل غروب خورشید بود اما من شبیه غروب ماه میدیدم (خودمو گول میزدم که مثل ماه غروب کردی و بعدش مثل خورشید طلوع خواهی کرد – میایی)
الان به تابستان، زمستون میگم. حال اینکه قبلا حتی زمستونها رو هم تابستان می گفتم ( زمانی که تو بودی، با گرمای وجودت زمستونها هم برام تابستون میشد)
گاهی خاطره عروسیت رو به یادم میاندازم و مثل دیونه ها نای نای (هلهله) میخونم ( در خیالم باهات جشن عروسی میگیرم)
بعدش دوباره عزادار میشم و با های های، گریه میکنم ( عزادارم بعد رفتنت و همش گریه هایی با آه و ناله سوزناک میکنم)
و دامانم مثل دریا پر میشه از اشک و اشک چشمانم همش مثل رودخانه جاری هستند
و چنین عمرم رو سپری میکنم و منه سیاه روز ، آخ میگم و واای میگم ( عمرم با اخ و وای و یاد غصه های تو میگذرد)
خدا میداند چقدر بیت نهم قلبم به درد میاورد .
ایلان «الان»سنه چای دمیشم
الان گفته ام به تو چای بیاورند
در مناطق اطراف تبریز و بستان آباد و سراب از واژه «ایلان»«áylan» به جای «الان»به خاطر راحتی تلفظ استفاده میشه.
البته نظر شخصی منه.
سلام
از بین نظرات همون ترجمه aliya از همه بهتره واسه اونایی که ترکی بلد نیستند یا کم بلدند
فقط یه بیت اشتباه ترجمه شده بیت *هر گوزلدن بیر پای آلپ* Her gözelden bir gul alıp
Sen gözele pay demişem
یعنی از هر زیبارویی «سهم» خودم رو که زیبایی (گل) هست رو گرفتم
ولی از تو نه تنها اینو نگرفتم بلکه اون زیبایی ها رو بهت هدیه دادم
حالا معنی «پای» هم سهم و قسمت هست و هم شریک شدن هست چون به واقع پای به افراد آشنا داده میشه نه هر کسی
لطفا صدایی که پخش میشه عوضش کنین خیلی بد داره میخونه لا اقل یه خانم یا صدای خود استاد شهریار یا صدای مجری اقای اعظمی رو بذارین این صدا خیلی ؟؟؟؟؟؟/
استاد این شعر رو برای خانم ثریا ابراهیمی، معشوقه استاد شهریار، که هیچوقت بهم نرسیدن سرودن و بیشتر اشعار استاد رو مدیون این خانوم هستیم.
خواننده چرا اینطوریه صدای خوده استاد شهریار رو بزارین دیگه
سلام
صدای اصلی استاد در نت هست
در صورت امکان از صدای خود استاد زیر این شعر استفاده شود.
هم حس خوبی داره
و هم به متن نزدیکتر
با تشکر
مصرع دوم بیت هفتم، خود استاد در فایل صوتی، می فرمایند *های* دمیشم، یعنی از هر زیبا رویی که گل گرفته ام به یاد توی زیبا رو های های گریه کرده ام
از این اقا خوش بیان تر نبود برای خواندن شعر استاد..شعر عاشقانه رو دارن حماسی می خونن
آبروی استاد شهریار با این متن وصدا به فنا رفت شعر خوان بهتر از این آقا نبود که دادین این بقخونه
آقا این چه ویسیه از شعر گرفتید یکم وجدان کاری داشته باشید
ببخشین این ویسو هرچه زود تر بردارین تا ابروی استاد نرفته شما با اضافه کردن این ویس به زیر متن یه چنین شعری خودتونو مدیون استاد کردینو ودر حقش ظلم میکنین این چه سبک خوندنه دیگه انگار داره ادای لولو خر خرو رو در میاره واسه خوابوندن بچه
این شعر باید با سوووز و اه خونده بشه
اگه تو حال روجی مناسبی باشی و این شعر خونده بشه امکان نداره اشک آدم درنیاد
اقا این کیه دادین این شعرو بخونه اخ رید به شعر و شاعر و علم و ادب با صدای خود استاد بذارین خب اه
صوت شعر بسیار بسیار سطح پایینه و کسی که شعر رو میخونه انگار تو عمرش جز نوحه خوانی هیچ شعر دیگه ای ندیده، این شعر با صدای خود استاد شهریار در اینترنت موجود است
زنده یاد استاد شهریار در این غزل بسیار زیبا با کلمات معجزه کرده و شاهکاری دیگر را رقم زده است
شرمنده ولی فایل دگلمه صوتی که گذاشتین رسما مسخرس. ازسایت شما بعیده. لطفا جایگزین کنید. حداقل میشد ازاجرای خود استاد شهریار تقلید کرد
این صدا چیه اخه گذاشتین اصل درشان این شعر و استاد شهریار نیست ،لطفا یا عوضش کنید یا حذفش کنید
انگار به بچه مدرسه ای گفتن سرود بخونه
سلام چطوری میشه اینجا دکلمه گذاشت من بلد نیستم
سلام جناب حیدری
در زیر متن شعر با رجوع به بخش ابزارها و قسمت خوانش وپیگیری توضیحات ارایه شده شما نیز میتوانید شعر را خوانده وارسال فرمایید تا ماهم از خوانش شما بهره مند گردیم.
موفق باشید .
تضمین این شعر
سئن یاریمین قاصیدی سئن
عشقیمیزین شاهیدی سن
گولوم نئدن تئز گئدی سن اگلش سئنه چای دئمیشم
پریشان زولفؤنو سئریب
آلمانی الینده دریب
خیالین منه گؤندریب بسکی من آخ وای دئمیشم
الون اله توتمامیشام
محبتون آتمامیشام
یار گئجه لر یاتما میشام من سنه لای- لای دئمیشم
قاتلانمیشام من دؤزومه
یوخو گئل مه ئیب گؤزومه
سن یاتالی من اؤزومه اولدوزلاری سای دئمیشم
یار یاردان آیری دیر نیه
حسرتده یوخ پونزا،سیئه
هرکس سنه اولدوز دئیه اوزوم سنه آی دئمیشم
قلمی سالدیم داواتا
شعرلریازدیم مماتا
سندن صونرا من حیاتا شیرین دیسه ضای دئمیشم
گؤزوم گؤزل سنده قالیب
بیت الحزن لره سالیب
هرگؤزه لدن بیر گول آلیب سن گؤزه له پای دئمیشم
اؤزلورم قاش آتماغیوی
گؤزه ل قو تک یاتماغیوی
سنون گون تک باتماغیوی آی باتانا تای دئمیشم
یامان سوزه نیش دیه لی
فلکه قارقیش دیه لی
ایندی یایا قیش دیه لی اول قیشا یای دئمیشم
خاطره لرهاردا قالیب
یامان گونلر اونو آلیب
گاه طویووی یادا سالیب من ده لی نای نای دئمیشم
عقربیله بختیم یاتدی
سوینجیله ،غمی قاتدی
صونرا ئینه یاسا باتدی آغلاری های های دئمیشم
عقلیمده سن رویا کیمی
من مجنون،سن لیلا کیمی
اتک دولو دریا کیمی گؤزیاشیما چای دئمیشم
اجل گئلیر اولوم طوئیو
نه آدبیلر نه ده سویو
من قارا گون عمور بویو آخ دئمیشم وای دئمیشم
وداعه چیخدی یار یولا
فرنگی یارلا قول قولا رافضی چئکدی ساغ سولا
اجنبی اغیاریم اولا من سنه بای بای دئمیشم
جاوید مدرس رافض
خداوند را سپاس که زبان ترکی را میدانم
و این هدیه مادرم بود
که میتونم از این زیبایی لذت ببرم
بعضی از شعر های شهریار یک مدلیه که با خودم میگم این نبوغ نیست فراتر از نبوغه انگار در زمان سرودن ان اشعار شاعر از کالبد خود جدا میشده و در دنیایی از احساس غرق میشده
گجلر یاتمامیشام من سنه لای لای دمیشم
سن یاتالی گوزومه اولدوز لاری سای دمیشم