گنجور

شمارهٔ ۲۷

ابرو ز من متاب، که دل دردمند تست
تیری که خورده ام ز کمان بلند تست
آباد، کشوری که تویی شهریار آن
آزاد، بنده ای که گرفتار بند تست
زلفی بتاب رفته و ابرو گره زده
بیچاره آنکه صید کمان و کمند تست
ای واعظ این حدیث کجا قول ما کجا
هنگامه برشکن، که نه هنگام پند تست
فرموده ای که شاهی از این در کمینه ایست
مپسند بروی اینهمه غم گر پسند تست

اطلاعات

وزن: مفعول فاعلات مفاعیل فاعلن (مضارع مثمن اخرب مکفوف محذوف)
قالب شعری: غزل
منبع اولیه: ویکی‌درج

* با انتخاب متن و لمس متن انتخابی می‌توانید آن را در لغتنامهٔ دهخدا جستجو کنید.

برگردان به زبان ساده

ابرو ز من متاب، که دل دردمند تست
تیری که خورده ام ز کمان بلند تست
هوش مصنوعی: به ابرویت نغلط، چرا که دل من از درد رنج می‌کشد. تیرِی که به من اصابت کرده، از کمان تو رها شده است.
آباد، کشوری که تویی شهریار آن
آزاد، بنده ای که گرفتار بند تست
هوش مصنوعی: سرزمین و سرزمین‌داری که تو فرمانروای آن هستی، در واقع شکوفاست. اما کسی که در بند تو باشد، آزادی را در آن سرزمین نمی‌یابد.
زلفی بتاب رفته و ابرو گره زده
بیچاره آنکه صید کمان و کمند تست
هوش مصنوعی: موهای زیبای تو که بر سر افتاده و ابروهای کمانی‌ات که به شکل خاصی خم شده، دل‌باخته را به غم و اندوه می‌اندازد. افسوس بر کسی که به دام عشق تو افتاده و در تله کمال‌ها و زیبایی‌های تو گرفتار شده است.
ای واعظ این حدیث کجا قول ما کجا
هنگامه برشکن، که نه هنگام پند تست
هوش مصنوعی: ای واعظ، این صحبت‌ها کجا و حرف‌های ما کجا! اکنون وقت صحبت و پند نیست، وقت شادی و جشن است.
فرموده ای که شاهی از این در کمینه ایست
مپسند بروی اینهمه غم گر پسند تست
هوش مصنوعی: اگر همواره نگران عقب ماندن از دیگران هستی، بهتر است این شادی‌ها و نعمت‌ها را به خودت نپسندی. در این صورت، به جای غم و اندوه، با کمال رضایت زندگی کن.