گنجور

شمارهٔ ۷۰

دوستی گفت صبر کن زیراک
صبر کار تو خوب زود کند
آب رفته به جوی باز آید
کارها به از آنکه بود کند
گفتم ار آب رفته باز آید
ماهی مرده را چه سود کند

اطلاعات

وزن: فعلاتن مفاعلن فعلن (خفیف مسدس مخبون)
قالب شعری: قصیده
منبع اولیه: ویکی‌درج

* با انتخاب متن و لمس متن انتخابی می‌توانید آن را در لغتنامهٔ دهخدا جستجو کنید.

برگردان به زبان ساده

دوستی گفت صبر کن زیراک
صبر کار تو خوب زود کند
هوش مصنوعی: دوستی به من گفت که صبر کن، زیرا صبر باعث می‌شود کارهایت بهتر و زودتر انجام شود.
آب رفته به جوی باز آید
کارها به از آنکه بود کند
هوش مصنوعی: آب از جوی رفته برمی‌گردد، اما بهتر است که کارها به گونه‌ای انجام شوند که دچار مشکل نشوند.
گفتم ار آب رفته باز آید
ماهی مرده را چه سود کند
هوش مصنوعی: گفتم اگر آب دوباره به جوی برگردد، ماهی مرده چه فایده‌ای خواهد داشت؟

حاشیه ها

1394/12/21 04:02
تضمینی

این شعر به انوری هم منسوب است و با توجه به هم عصری نسبی این دو تن، نمی توان با جزم گفت که از آن کدام یک است.
البته نسخه های کهن می تواند ملاک واقع شود ولی سوای این معیار، محتوا بیشتر به انوری می خورد ولی سنایی در دوران جوانی انوری، کهنسال بوده و شاید قدمتش موجب ثبت آن به نام وی شود.

1395/05/17 15:08
ایمان

چقدر قشنگ بهرام نوررایی تو آلبوم اشتباهخوب از این شعر استفاده کرده
*آب به رود برمیگرده یه روز ولی این ماهی مُرد
خلاصه و روان

1396/10/26 06:12
مشاهری

اخوان ثالث هم با همین مضمون شعری دارد:
بهار آمد، پریشان باغِ من افسرده بود اما
به جو بازآمد آبِ رفته، ماهی مرده بود اما

1397/05/03 14:08
هادی حسینی‌نژاد

جوابیه:
ماهی مرده را که سودی نیست
چون تواند نبود بود کند
لیک گر صبر هم نه چاره کند
مرگ آهسته تر ورود کند
لاجرم صبر را به مرگ مگیر
گرچه اینگونه وانمود کند
:: هادی حسینی نژاد

1398/01/30 00:03
محمد بختیاری

چقد پیچیده بیان کرده جناب سنایی
به نظرم ساده تر میشد قابل فهم تر و تاثیر گذار تر بود
مثلا :
گرچه آب رفته باز آید به رود
ماهی بیچاره اما مرده بود