شمارهٔ ۶۹
اطلاعات
* با انتخاب متن و لمس متن انتخابی میتوانید آن را در لغتنامهٔ دهخدا جستجو کنید.
برگردان به زبان ساده
حاشیه ها
در کتاب قرآن سال هفتم اینطور نوشته شده
با بدان کم نشین که صحبت بد. گرچه پاکی تو را پلید کند
آفتابی بدین بزرگی را. لکه ای ابر ناپدید کند
معلم سال ششم ما برایمان ایگونه خواند:
منشین با بدان که صحبت بد، گر پاکی تو را پلید کند،
آفتابی بدین بزرگی را، تکه ای ابر ناپدید کند
معلم انشای سال ششم ما اینگونه خواند:
منشین با بدان که صحبت بد، گرچه پاکی تو را پلید کند
آفتابی بدین بزرگی را، تکه ای ابر نا پدید کند
منشین با بدان که صحبت بد گر چه پاکی تو را پلید سازد
خورشید بدین بزرگی را تکه ای ابر ناپدید سازد
سلام وقت بخیر
بنده تخصصی در این زمینه ندارم اما
این شعر رو بدین صورت شنیدم:
منشین با بدان که صحبت بد
گرچه پاکی تو را پلید کند
آفتابی بدین بزرگی را
پاره ای ابر ناپدید کند
درود. با افسوس باید بگم در کتابهای ما بسیار ابیات و اشعار را دگرگونه نگاشتند. باز هم جای سپاس دارد که در این شعر دگرشی در پنداره رخ نداده
من در کتاب ها که مطالعه کردم همین گونه که اینجا نوشته شده، بوده.
افسوس.
درسال هفتم شعری بدین گونه در فارسی آمده است :
با بدان منشین که صحبت بد ، گرچه پاکی تو را پلید کند
آفتابی بدین بزرگی را ، لکه ای ابر ناپدید کند
ولی در سال نهم فارسی نظام جدید شعر به صورت درست و صحیح نوشته شده در درس چهارم:
منشین با بدان که صحبت بد، گرچه پاکی تو را پلید کند
آفتاب ار چه روشن است او را ، پاره ای ابر ناپدید کند
در کتاب سال نهم راهنمایی این شعر درست بیان شده بود ولی متاسفانه در کتاب فارسی دهم هنرستان به اشتباه نوشته شده: با بدان کم نشین که صحبت بد/گرچه پاکی تو را پلید کند/آفتابی بدین بزرگی را /لکه ای ابر ناپدید کند💔خوشحالم که در اینجا شعر به درستی نوشته شده است