شمارهٔ ۱۵۶
ای من غلام عشق که روزی هزار بار
بر من نهد ز عشقِ بتی صد هزار بار
این عشق جوهریست بدانجا که روی داد
بر عقل زیرکان بزند راه اختیار
جز عشق و اختیار به میدان نام و ننگ
نامرد را ز مرد که کردهست آشکار
جز درد عشق غمزهٔ معشوق را که کرد
بر جان عاشقان بتر از زخم ذوالفقار
این درد عشق راست که در پای نیکوان
هر ساعت ار بخواهد جانها کند نثار
در عشق نیست زحمت تمییز بهر آنک
در باغ عشق دوست به نرخ گل است خار
اطلاعات
وزن: مفعول فاعلات مفاعیل فاعلن (مضارع مثمن اخرب مکفوف محذوف)
قالب شعری: غزل
منبع اولیه: ویکیدرج
* با انتخاب متن و لمس متن انتخابی میتوانید آن را در لغتنامهٔ دهخدا جستجو کنید.
برگردان به زبان ساده
ای من غلام عشق که روزی هزار بار
بر من نهد ز عشقِ بتی صد هزار بار
هوش مصنوعی: من بنده عشق هستم و هر روز بارها و بارها به خاطر او به شدت دچار احساس میشوم و دلم را به شدت تسخیر میکند.
این عشق جوهریست بدانجا که روی داد
بر عقل زیرکان بزند راه اختیار
هوش مصنوعی: عشق یک ویژگی بخصوص دارد که در جایی خاص نمایان میشود و به عقل خردمندان نشان میدهد که چگونه باید انتخاب کنند.
جز عشق و اختیار به میدان نام و ننگ
نامرد را ز مرد که کردهست آشکار
هوش مصنوعی: غیر از عشق و اراده، در میدان مبارزه، هیچ چیز دیگری اعتبار ندارد و ننگ و عیب مردانگی را تنها مردانی فاش کردهاند که به حقیقت پی نبرند.
جز درد عشق غمزهٔ معشوق را که کرد
بر جان عاشقان بتر از زخم ذوالفقار
هوش مصنوعی: جز درد عشق، هیچ چیزی به اندازهی زیبایی معشوق بر جان عاشقان سختی نمیآورد، حتی بدتر از ضربهی شمشیری مانند ذوالفقار.
این درد عشق راست که در پای نیکوان
هر ساعت ار بخواهد جانها کند نثار
هوش مصنوعی: این درد عشق واقعی است که هر زمان بخواهد، جانها را فدای زیباییها میکند.
در عشق نیست زحمت تمییز بهر آنک
در باغ عشق دوست به نرخ گل است خار
هوش مصنوعی: در عشق، نیازی به زحمت کشیدن برای تمایز نیست، زیرا در باغ عشق محبوب، زیبایی به اندازه گل است و خاری در آن وجود ندارد.
خوانش ها
شمارهٔ ۱۵۶ به خوانش عندلیب
حاشیه ها
1394/11/13 13:02
عاطفه
در بیت اوّل مصراع دوم آیا ر من نهد صحیح است یا در من نهد ؟