گنجور

غزل شمارهٔ ۱۱۸

من امروز، از میی مستم، که در ساغر نمی‌گنجد
چنان شادم، که از شادی، دلم در بر نمی‌گنجد
ز سودایت برون کردم، کلاه خواجگی، از سر
به سودایت که این افسر، مرا در سر، نمی‌گنجد
بران بودم که بنویسم، مطول، قصه شوقت
چه بنویسم، که در طومار و در دفتر، نمی‌گنجد
به عشق چنبر زلفت، چه باک، از چنبر چرخم
سرم تا دارد این سودا، در آن چنبر، نمی‌گنجد
همه شب، دوست می‌گردد، به گرد گوشه دلها
که جز تو در دل تنگم، کسی دیگر، نمی‌گنجد
حدیثی زان دهن گفتم، رقیبم گفت: زیر لب
برو سلمان، که هیچ اینجا، حکایت در نمی‌گنجد

اطلاعات

وزن: مفاعیلن مفاعیلن مفاعیلن مفاعیلن (هزج مثمن سالم)
قالب شعری: غزل
منبع اولیه: ساوه‌سرا

* با انتخاب متن و لمس متن انتخابی می‌توانید آن را در لغتنامهٔ دهخدا جستجو کنید.

برگردان به زبان ساده

من امروز، از میی مستم، که در ساغر نمی‌گنجد
چنان شادم، که از شادی، دلم در بر نمی‌گنجد
هوش مصنوعی: امروز به قدری از شراب شاداب و سرمستم که هیچ ظرفی نمی‌تواند آن را در خود جای دهد. آن‌قدر خوشحالم که قلبم نمی‌تواند این شادی را در خود نگه‌دارد.
ز سودایت برون کردم، کلاه خواجگی، از سر
به سودایت که این افسر، مرا در سر، نمی‌گنجد
هوش مصنوعی: از عشق تو، کلاه مقام را از سر برمی‌دارم، زیرا این عشق در وجود من جا نمی‌شود.
بران بودم که بنویسم، مطول، قصه شوقت
چه بنویسم، که در طومار و در دفتر، نمی‌گنجد
هوش مصنوعی: من قصد داشتم که داستان عشق تو را به طور مفصل بنویسم، اما می‌بینم که چه چیزی باید بنویسم، به قدری بزرگ است که در هیچ کتاب یا نوشته‌ای نمی‌گنجد.
به عشق چنبر زلفت، چه باک، از چنبر چرخم
سرم تا دارد این سودا، در آن چنبر، نمی‌گنجد
هوش مصنوعی: به خاطر عشق زلف‌های تو، برایم اهمیتی ندارد که در چنگال سرنوشت گرفتار شده‌ام. تا زمانی که این اشتیاق در دل دارم، در آن چنگال نمی‌توانم جای بگیرم.
همه شب، دوست می‌گردد، به گرد گوشه دلها
که جز تو در دل تنگم، کسی دیگر، نمی‌گنجد
هوش مصنوعی: در طول شب، عشق و یاد تو در گوشه‌های دل من می‌چرخد و نمی‌تواند جای دیگری را در دل کوچک من پیدا کند.
حدیثی زان دهن گفتم، رقیبم گفت: زیر لب
برو سلمان، که هیچ اینجا، حکایت در نمی‌گنجد
هوش مصنوعی: من از زبانی صحبت کردم که رقیبم زیر لب به من گفت: «برو سلمان، اینجا جایی برای بیان این داستان وجود ندارد.»

حاشیه ها

1388/08/07 16:11
mareshtani

lotfan beide sowom masraje dowom ra tas heh koned
---
پاسخ: با تشکر، «کحه» به صورت «که» تصحیح شد.