گنجور

غزل شمارهٔ ۵۳۶

مکن سرگشته آن دل را که دست‌آموز غم کردی
به زیرِ پای هجرانش لگدکوبِ ستم کردی
قلم بر بی‌دلان گفتی نخواهم راند و هم راندی
جفا بر عاشقان گفتی نخواهم کرد و هم کردی
بَدم گفتی و خرسندم عَفاکَ الله، نِکو گفتی
سگم خواندی و خشنودم جَزاکَ الله، کَرَم کردی
چه لطف است این که فرمودی؟ مگر سَبْقُ اللِّسان بودت؟
چه حرف است این که آوردی؟ مگر سَهْوُ الْقلم کردی؟
عنایت با من اولی‌تر که تأدیب جفا دیدم
گل‌افشان بر سَر من کن که خارم در قَدم کردی
غنیمت دان اگر روزی به شادی در رسی اِی دل
پس از چندین تحمل‌ها که زیر بارِ غم کردی
شب غم‌های سعدی را مگر هنگام روز آمد؟
که تاریک و ضعیفش چون چراغِ صبحدم کردی

اطلاعات

وزن: مفاعیلن مفاعیلن مفاعیلن مفاعیلن (هزج مثمن سالم)
قالب شعری: غزل
منبع اولیه: ویکی‌درج

* با انتخاب متن و لمس متن انتخابی می‌توانید آن را در لغتنامهٔ دهخدا جستجو کنید.

برگردان به زبان ساده

مکن سرگشته آن دل را که دست‌آموز غم کردی
به زیرِ پای هجرانش لگدکوبِ ستم کردی
به قلبم بخاطر تحمل دوری و هجرانت ستم کردی و آن را به غم و اندوه عادت دادی. دیگر آنرا پریشان‌تر و خسته‌تر مکن.
قلم بر بی‌دلان گفتی نخواهم راند و هم راندی
جفا بر عاشقان گفتی نخواهم کرد و هم کردی
هوش مصنوعی: قلم به کسانی که دلشان را باخته‌اند گفت که من شما را ترک نخواهم کرد، ولی باز هم به آنها ظلم کرد. همچنین به عاشقان گفت که به آنها بدی نخواهم کرد، اما در عمل چنین نکرد.
بَدم گفتی و خرسندم عَفاکَ الله، نِکو گفتی
سگم خواندی و خشنودم جَزاکَ الله، کَرَم کردی
هوش مصنوعی: تو به من گفتی بد هستم و من از این موضوع خوشحالم، از تو سپاسگزارم. همچنین تو به نیکی درباره‌ام صحبت کردی و من از این بابت خرسندم، خداوند از تو قدرانی کند که لطف کردی.
چه لطف است این که فرمودی؟ مگر سَبْقُ اللِّسان بودت؟
چه حرف است این که آوردی؟ مگر سَهْوُ الْقلم کردی؟
هوش مصنوعی: این چه لطفی است که بیان کردی؟ آیا زبانت بر تو سبقت نگرفته بود؟ چه چیزی را گفتی؟ نکند قلمت دچار فراموشی شده بود؟
عنایت با من اولی‌تر که تأدیب جفا دیدم
گل‌افشان بر سَر من کن که خارم در قَدم کردی
هوش مصنوعی: لطفاً به من توجه بیشتری داشته باش، چون سختی‌هایی را تحمل کرده‌ام. بر من گل بریز و با لطافت رفتار کن، چرا که در مسیر زندگی، به من آسیب زده‌ای.
غنیمت دان اگر روزی به شادی در رسی اِی دل
پس از چندین تحمل‌ها که زیر بارِ غم کردی
قلب خسته‌ی من! اگر روزی به شادی و وصال یار رسیدی، آنرا باارزش بدان، چراکه رنج‌ها و سختی‌های زیادی را بخاطر آن تحمل کرده‌ای.
شب غم‌های سعدی را مگر هنگام روز آمد؟
که تاریک و ضعیفش چون چراغِ صبحدم کردی
هوش مصنوعی: آیا شب‌های پر از غم سعدی در روز روشن نمی‌شود؟ همان‌طور که نور صبح، تاریکی و ضعف شب را از بین می‌برد.

خوانش ها

غزل ۵۳۶ به خوانش حمیدرضا محمدی
غزل شمارهٔ ۵۳۶ به خوانش عندلیب
غزل شمارهٔ ۵۳۶ به خوانش محسن لیله‌کوهی
غزل شمارهٔ ۵۳۶ به خوانش سعیده تهرانی‌نسب
غزل شمارهٔ ۵۳۶ به خوانش فاطمه زندی
غزل شمارهٔ ۵۳۶ به خوانش نازنین بازیان
غزل شمارهٔ ۵۳۶ به خوانش سهیل قاسمی

آهنگ ها

این شعر را چه کسی در کدام آهنگ خوانده است؟

"ساز و آواز (بوسلیک افشاری و عراق)"
با صدای محمدرضا شجریان (آلبوم آرام جان)

حاشیه ها

1390/12/26 10:02
سجاد

عفاک الله در بیت سوم، به معنای همان خدا پدرت را بیامرزد است که معنا اینگونه می شود «خدا پدرت را بیامرزد خوب گفتی» البته اصل معنای تحت اللفظی می شود «خدا از تو درگذرد» است اما اصطلاحا در زبان فارسی همان پدرت را بیامرزد می شود.

1391/03/06 22:06
lnikman nishabouri

1-در بیت سوم این غزل در برخی نسخ معتبر به جای " کرم کردی" دو واژه ی " کم کردی" آمده است که با توجه به بروز اشکال در وزن شعر هنگام خواندن " کرم کردی" ... گویا گونه ی دومین، یعنی: " کم کردی " زیباتر و سخته تر می نماید.... تا دیگران را چه پسند آید و آن سرایشگر بی همال شیرازی به کگدام خرسندتر باشد ( کدامین بر زبان خود او آمده باشد!)
2-در دومین مصرع از واپسین بیت نیز " ناریک و ضعیف " دور از معناست و درست آنست که آن بزرگمرد گفته باشد: باریک و نخیف" چرا که چراغ های پیه سوز کهن هنگام به پایان رسیدن سوخن شان(روغن) شعله ایی باریکتر و نحیف می داشته اند . تاریکتر بودن شعله منطقی نیست.....

1393/10/24 14:12
َعاطفه

آرام جان با صدای استاد محمد رضا شجریان

1395/10/11 01:01
amir

مصرع اول بیت پنجم عنایت با من اولی تر که "تا دیدم" جفا دیدم
محمدرضا شجریان اینطور میخونه
تا دیدم به جای تآدیب

1395/10/11 02:01
۷

عفاک الله
عفوک الله>عفوت کند خدا
به زبان امروزی=بابا دمت گرم
یا همان (تو نمیری یا بمیری و به جان تو)
بدم گفتی و خرسندم عفاک الله نکو گفتی=تو نمیری از بدگویی ات خرسندم=بابا دمت گرم که بدم گفتی بیخیال
چه شکر گویمت ای خیل غم عفاک اﷲ
که روز بی کسی آخر نمی روی ز سرم

1395/10/11 02:01
۷

عنایت با من اولیتر که تأدیب جفا دیدم
گل افشان بر سر من کن که خارم در قدم کردی
عنایت با من هم بهتر که تأدیب و جفا دیدم
گل افشان بر سر من کن که خارم در قدم کردی

1395/10/11 05:01
پریشان روزگار

زها ! زه
قلم بر بی دلان گفتی نخواهم راند ، و هم راندی
جفا بر عاشقان گفتی نخواهم کرد ، و هم کردی

1398/11/29 20:01
شهرام

استاد شجریان در آرام جان اینگونه اجرا کرده‌اند؛
عنایت با من اولیتر که "تا دیدم" جفا دیدم

1398/12/20 15:02
سعید ح

در دیوان غزلیات سعدی به تصحیح فروغی، در پاورقی این شعر درباره بیت عنایت با من اولیتر "تا دیدم" به جای "تادیب" ذکر شده است. هرچند هم در متن اصلی واژه "تادیب" استفاده شده است.

1399/07/09 13:10
جواد

آقای lnikman nishabouri فرمایش شما کاملاً درست است در همین نسخه ی خطی پیوست نیز باریک آمده است.

1399/08/07 19:11
سیاوش

خسرو آواز ایران، استاد محمدرضا شجریان بزرگ، در آلبوم آرام جان از این غزل سعدی استفاده نمودند و مانند دیگر اجرا ها، به زیبایی خوانده اند.
آلبوم آرام جان، ساز و آواز

1402/04/12 18:07
امیررضا اله وردی

در بخش آخر مصراع اولِ بیتِ اول ، اشتباهاً به جایِ "غَمَت کردی" ، غم کردی وارد نشده ؟ 

چون، "غم کردی" وزنِ شعر رو به هم میزنه...

 

 

 

1402/09/22 17:11
همیرضا

صورت دیگر مصرع اوّل این بیت حافظ (اگر دشنام فرمایی و گر نفرین، دعا گویم - جوابِ تلخ می‌زیبد، لبِ لعلِ شکرخا را):

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۳ » اگر دشنام فرمایی و گر نفرین، ...

در نسخه‌ها این است: «بدم گفتیَ و خرسندم، عفاک الله نکو گفتی» که نقل از همین بیت سعدی است.

نقل از شرح صوتی دکتر محمدرضا ضیاء بر غزل حافظ

1403/10/09 00:01
جلال ارغوانی

دهد سعدی شیرین گو زهجر تلخ شیرین جان

زاحوالش چه می پرسی  سخن چون با عدم کردی؟