غزل شمارهٔ ۳۶۸
اطلاعات
* با انتخاب متن و لمس متن انتخابی میتوانید آن را در لغتنامهٔ دهخدا جستجو کنید.
برگردان به زبان ساده
خوانش ها
غزل ۳۶۸ به خوانش حمیدرضا محمدی
غزل شمارهٔ ۳۶۸ به خوانش محسن لیلهکوهی
غزل شمارهٔ ۳۶۸ به خوانش عندلیب
غزل شمارهٔ ۳۶۸ به خوانش سعیده تهرانینسب
غزل شمارهٔ ۳۶۸ به خوانش سهیل قاسمی
غزل شمارهٔ ۳۶۸ به خوانش نازنین بازیان
غزل شمارهٔ ۳۶۸ به خوانش فاطمه زندی
حاشیه ها
دل پیش تو و دیده به جای دگرستم
تا خلق نبینند ترا می نگرستم.
نیز ثبت إشده است.
دل "سوی" تو و دیده به جای دگرستم...
هم اینکه حرف س در اینجا واژآرایی دارد و هم دیده نمی تواند پیش کسی باشد، اما هم دل و هم دیده کی توانند به سوی کسی باشند.
در ارتباط با بیت ششم :
میخواستمت پیشکشی لایق خدمت
جان نیک حقیرست ندانم چه فرستم
به نظر می سرد واژه ی " نیک " در مصرع دوم ، هیچ نسبت محتوایی نداشته و زاید است و احتمالا برای نشان دادن عظمت معشوق ، " نیز " صحیح تر باشد . کما این که در لغتنامه ی دهخدا نیز ، ذیل لغت " لایق " ، همین بیت سعدی را بدین صورت آورده است :
" میخواستمت پیشکشی لایق خدمت
جان نیز حقیر است ندانم چه فرستم . "
خیر علیرضای گرامی
این نیک پیش از صفت به معنای حسابی است،
جان هدیه ای حسابی حقیر است،
این نیک در حقیقت قید است، قیدی که کیفیت صفت راتعیین می کند، در زبان انگلیسی نیز دقیقا چونان زبان پارسی گاهی واژه pretty که به معنای نیک و خوب و زیباست پیش از صفت به کار میرود،
I'm pretty sure
یا
Pretty good
در زبان انگلیسی هنگامی میخواهیم صفت کسی یا چیزی را توصیف کنیم پیش از آن از قید استفاده میکنیم.
مثلا وقتی میخواهیم بگوییم او به طرز غیرمنتظره ای آراسته بود میگوییم:
She was unexpectedly tidy.
یا میخواهیم بگوییم من به طور کامل با تو موافق هستم میگوییم:
I am fully agree with u.
این مثال ها را آوردم تا بگویم واژه نیک در اینجا دقیقا همین کارکرد را دارد:
کاملا حقیر، به گونه ای غیر قابل انکار حقیر.
درود بر شما روفیای فرهیخته👌🙏
جان نیک حقیر است، ندانم چه فرستم
نیک در این نیم بیت جای قید مقدار " بسیار " را گرفته است.
برای پیشکش خدمت تو ، حتا جان بسیار کوچک می نماید. اغراق شاعرانه است ، چه گمان نمی رود شاعر چیزی گرانبها تر از جان میداشته است. و شاعران البته ازین گونه خالی بندی ها بسیار در چنته داشته و دارند
خیر روفیای گرامی
معنی نیک در فرهنگ معین : 1- خوب و نیکو 2- زیبا 3- سعد 4- شخص نیکوکار 5- بسیار ، سخت 6- تمام ، کامل 7- خوبی ، نیکی
جان نیک حقیرست یعنی جان بسیار حقیرست
و چون نیک بدیدم .... یعنی وقتی کاملا و به یقین دیدم که سر سعدی نداری...
در مورد pretty هم دوباره : خیر !
pretty دارای دو معنی است : وقتی صفت باشد یعنی جذاب و زیبا و ...و وقتی قید باشد به معنای خیلی یا کاملا است .
I am pretty sure
معنی اش نمی شود من به زیبایی مطمئنم ! بلکه می شود : من کاملا مطمئنم .
و یا pretty good معنی اش نمی شود به زیبایی خوب بلکه می شود : خیلی خوب .
اما من فقط یک معنایی را نفهمیدم : آوردن کلمات انگلیسی و ترجمه کردن آنها در ذیل اشعار پارسی ، چه معنایی دارد ؟ ! محتاج بودن به اظهار فضل ؟ ... یا پز دادن الکی ؟ ... یا ...؟
اینهمه خصم و تحقیر؟ به چه دلیل؟
این سوال و جواب شما چه معنایی داشت؟ اظهار فضل؟ عقده گشایی؟ یا ...؟ لطفا دقیقا مشخص کنید.
گیرم که کلمات انگلیسی و معنی کلمات انکلیسی در زیر شعر پارسی گفته شده، خب که چه؟ به کجای ادبیات برخورد؟ رگ غیرت باد کرده شما برای چه بود؟
@علیرضا محدثی
@ستاره
جان نیک حقیر است؛ به این معنی است که جان هم به درستی/به راستی/بسیار حقیر است.
کلمه "نیک" به این مصرع چنان قوامی می بخشد که واژگانی مانند نیز/لیک در این امر ناتوانند.
در جای دیگر هم سعدی از این واژه (نیک) استفاده کرده است:
"دشمن این نیک پسندد که تو گیری کم دوست"
"نیک پسندد" به این معنی است که بسیار مورد پسند اوست.
دو بیت که مضمون مشترک با بیت سوم این غزل دارند:
بند همه غمهای جهان بر دل من بود
در بند تو افتادم و از جمله برستم
غم عشق آمد و غمهای دگر پاک ببرد
سوزنی باید کز پای برآرد خاری
کس نیست چو دلبر به صفا ، من که ندیدم
کس نیست چو سعدی به سخن ، من دگرستم