غزل شمارهٔ ۲۷۵
اطلاعات
* با انتخاب متن و لمس متن انتخابی میتوانید آن را در لغتنامهٔ دهخدا جستجو کنید.
برگردان به زبان ساده
خوانش ها
غزل ۲۷۵ به خوانش حمیدرضا محمدی
غزل ۲۷۵ به خوانش محسن لیلهکوهی
غزل ۲۷۵ به خوانش سعیده تهرانینسب
غزل ۲۷۵ به خوانش پری ساتکنی عندلیب
غزل شمارهٔ ۲۷۵ به خوانش سهیل قاسمی
غزل شمارهٔ ۲۷۵ به خوانش نازنین بازیان
غزل شمارهٔ ۲۷۵ به خوانش فاطمه زندی
غزل شمارهٔ ۲۷۵ به خوانش افسر آریا
حاشیه ها
روز پنجشنبه اول آبان 1393 خانم وندی شرمن در سخنان خود در مرکز مطالعات استراتژیک و بین المللی در واشنگتن به بیت دوم از این غزل استناد کرد که
پس از دشواری آسانی ست ناچار/ ولیکن آدمی را صبر باید.
خانم شرمن درباره مذاکرات هسته ای میان ایران با گروه موسوم به 5+1 سخن می گفت.
ما هم به جانم وندی شرمن از قول سعدی می گوییم :
"ای زبردست زیر دست آزار
گرم تا کی بماند این بازار
به چه کار آیدت جهانداری
مردنت به که مردم آزاری "
روزه در این غزل به سختی ها و رنج هاایی اشاره دارد که عاشق در فراغ یار تحمل می کند و عید به تجلی یار در نظر عاشق دلالت دارد.
بین حلقه در مصراع اول بیت 7وحلقه در مصراع دوم جناس تام است.حلق ی نیزه پرانیوحلقه ی عاشقان
در آخرین مصراع غزل له نظر میرسد «ولی» بیشتر مناسب باشد تا «بلی».
آقای سجادی عزیزدرودتان باد که چه هوشمندانه حواستان به َسخنان وندی شرمن وشعری که اززبان سعدی جان گفتند و اما به شماهم درود آقاامید که چه بجا بازبان شعرجواب شرمن را مرمت فرمودید اما براستی نکته جالب اونجا نیست که یکی کیلومترها ودریک قاره ای دیگر ازسعدی وبعضا شعرای دیگر بداند بشناسد والبته که جای افتخار دارد اما تاساف هم برای من دارد که چرامن یااصلا ندانم خییییلی کم میدانم از شعرای شهیرو جهانی ما چون رودکی نیما مشیری یزدی کرمانی سیستانی حافظ وجامی نظامی روح خدا مولاناو
نام ویادی برده نشود
نه درکتب درسی ازابتدایی گرفته تا دانشگاه ورسانه هایی که چه پولهایی هم هزینه میکنند امادریغ!! ؟!!
چو شعر سعدی اندر دل ربایی
دری دیگر به سوی ما گشاید