غزل شمارهٔ ۸۱
خوشتر ز بهشتی و بهٰاری
مجموعه لطف کردگاری
در بزم مدام عیش و نوشی
در رزم تمام گیر و داری
در خشم و عتاب صلح و جنگی
در ناز و کرشمه نور و ناری
از کویت اگر روم عجب نیست
زین کشته تو صد هزار داری
بر هر مویت دلیست آونگ
هشدار که شیشه بار داری
یکبار نیٰامدی بکارش
تا رفت رضی بکار و باری
اطلاعات
وزن: مفعول مفاعلن فعولن (هزج مسدس اخرب مقبوض محذوف)
قالب شعری: غزل
منبع اولیه: ویکیدرج
* با انتخاب متن و لمس متن انتخابی میتوانید آن را در لغتنامهٔ دهخدا جستجو کنید.
برگردان به زبان ساده
خوشتر ز بهشتی و بهٰاری
مجموعه لطف کردگاری
هوش مصنوعی: زیبایی و لذتهای زندگی دنیا از بهشت و فصل بهار خوشایندتر است، زیرا اینها همه نشاندهندهٔ رحمت و پروردگاری هستند که در آنها تجلی یافته است.
در بزم مدام عیش و نوشی
در رزم تمام گیر و داری
هوش مصنوعی: در محفل همیشهٔ خوشی و لذت، در جنگ تمامنشدنی گیر و نگهدار.
در خشم و عتاب صلح و جنگی
در ناز و کرشمه نور و ناری
هوش مصنوعی: در حالتهای مختلف، چه در زمان خشم و تندی و چه در زمان آرامش و زیبایی، همیشه تضادهایی وجود دارد. این تضادها به روشنی و تاریکی، آرامش و تنش، زیبایی و قساوت اشاره دارد.
از کویت اگر روم عجب نیست
زین کشته تو صد هزار داری
هوش مصنوعی: اگر از عرفان و زیباییهای تو دور شوم، جای تعجب ندارد، زیرا از عشق و تاثیر تو بر دلها، هزاران جان فدای تو شدهاند.
بر هر مویت دلیست آونگ
هشدار که شیشه بار داری
هوش مصنوعی: بر روی هر کدام از موهایت، دلی وجود دارد که به تو هشدار میدهد که ممکن است آسیبپذیر باشی و نیاز به مراقبت بیشتری داری.
یکبار نیٰامدی بکارش
تا رفت رضی بکار و باری
هوش مصنوعی: یک بار هم به کمک او نیامدی تا زمانی که رفت و کارش به پایان رسید.

رضیالدین آرتیمانی