گنجور

شمارهٔ ۴۳ - گل بی وفا (بیات ترک)

دیدم مرغی در طرف چمن، نالد همچو من
هر دم کند به شورانگیزی، فغان حسرت خیزی
چو عاشقان در گلشن، باشد نغمه زن
گفتم ز چه روی آشفته سری
وز خاطر من آشفته تری
گفتا بستم روزی با گل، عهد یاری و آشنایی
غافل از آن کز گل ناید، جز بدعهدی و بی وفایی
گل هر دم به دیگری پیوندد، کجا به کس دل بندد
به اشک عاشق خندد، همچون یار من
وفا نباشد گل را به کسی
که گل نماید هر دم هوسی
قرین شود با هر خار و خسی
گل من بود اول پابند وفا، چون شد یارم
دل من کرد آخر پرخون ز جفا، گل شد خارم
فریب گلها نخوری، ای دل
که غیر حسرت نبری حاصل
سیه شود روزگارت چو من

اطلاعات

منبع اولیه: تبیان

* با انتخاب متن و لمس متن انتخابی می‌توانید آن را در لغتنامهٔ دهخدا جستجو کنید.

برگردان به زبان ساده

دیدم مرغی در طرف چمن، نالد همچو من
هر دم کند به شورانگیزی، فغان حسرت خیزی
هوش مصنوعی: یک پرنده را در چمن دیدم که مانند من هر لحظه ناله می‌کند و با شور و شوق فریاد زاری سر می‌دهد.
چو عاشقان در گلشن، باشد نغمه زن
هوش مصنوعی: زمانی که عاشقان در باغی زیبا و دلنشین حضور دارند، شعر و آواز خوشی به گوش می‌رسد.
گفتم ز چه روی آشفته سری
وز خاطر من آشفته تری
هوش مصنوعی: گفتم چرا تو چنین پریشان و بی‌قرار هستی، در حالی که حال من از تو بیشتر آشفته است.
گفتا بستم روزی با گل، عهد یاری و آشنایی
غافل از آن کز گل ناید، جز بدعهدی و بی وفایی
هوش مصنوعی: او گفت روزی با گل پیمان دوستی و آشنایی بستم، غافل از این که از گل جز خیانت و بی‌وفایی برنمی‌آید.
گل هر دم به دیگری پیوندد، کجا به کس دل بندد
به اشک عاشق خندد، همچون یار من
هوش مصنوعی: گل هر لحظه با گلی دیگر ارتباط برقرار می‌کند و هرگز به یک گل خاص وابسته نمی‌شود. او به اشک‌های عاشق می‌خندد، درست مانند یار من که بی‌توجهی می‌کند.
وفا نباشد گل را به کسی
که گل نماید هر دم هوسی
هوش مصنوعی: گل وفاداری ندارد به کسی که همیشه به دنبال هوس‌های زودگذر باشد.
قرین شود با هر خار و خسی
هوش مصنوعی: هر کس باید با افراد نیکو و با ارزش هم‌نشین شود و از ارتباط با افراد بی‌ارزش و حقیر دوری کند.
گل من بود اول پابند وفا، چون شد یارم
دل من کرد آخر پرخون ز جفا، گل شد خارم
هوش مصنوعی: عشق من در ابتدا برای من وفادار و مانند گلی زیبا بود، اما وقتی که یارم به من خیانت کرد، دل من پر از درد و رنج شد و عشق من به مانند خاری تند و آزاردهنده تبدیل گشت.
فریب گلها نخوری، ای دل
که غیر حسرت نبری حاصل
هوش مصنوعی: ای دل، فریب زیبایی گل‌ها را نخور، چون جز حسرت چیزی به دست نخواهی آورد.
سیه شود روزگارت چو من
هوش مصنوعی: اگر روزگار تو هم چون من تاریک و غمگین شود.