گنجور

ناله جویبار

گرچه روزی تیره‌تر از شام غم باشد مرا
در دل روشن صفای صبحدم باشد مرا
زرپرستی خواب راحت را ز نرگس دور کرد
صرف عشرت می‌کنم گر یک درم باشد مرا
خواهش دل هرچه کمتر شادی جان بیشتر
تا دلی بی‌آرزو باشد چه غم باشد مرا
در کنار من ز گرمی بر کناری ای دریغ
وصل و هجران غم و شادی به هم باشد مرا
در خروش آیم چو بینم کج‌نهادی‌های خلق
جویبارم ناله از هر پیچ و خم باشد مرا
گرچه در کارم چو انجم عقده‌ها باشد رهی
چهره بگشاده‌ای چون صبحدم باشد مرا

اطلاعات

وزن: فاعلاتن فاعلاتن فاعلاتن فاعلن (رمل مثمن محذوف)
قالب شعری: غزل
منبع اولیه: تبیان

* با انتخاب متن و لمس متن انتخابی می‌توانید آن را در لغتنامهٔ دهخدا جستجو کنید.

برگردان به زبان ساده

گرچه روزی تیره‌تر از شام غم باشد مرا
در دل روشن صفای صبحدم باشد مرا
هوش مصنوعی: اگرچه روزهایی هستند که غم و اندوه بیشتری دارم، اما در درونم نور و روشنی صبحگاهی وجود دارد.
زرپرستی خواب راحت را ز نرگس دور کرد
صرف عشرت می‌کنم گر یک درم باشد مرا
هوش مصنوعی: عشق به ثروت، آرامش را از من دور کرده است. من صرفاً برای لذت‌جویی زندگی می‌کنم، حتی اگر فقط یک سکه داشته باشم.
خواهش دل هرچه کمتر شادی جان بیشتر
تا دلی بی‌آرزو باشد چه غم باشد مرا
هوش مصنوعی: هرچه خواسته‌های دل کمتر باشد، شادی و آرامش جان بیشتر می‌شود. اگر دلی بی‌خواسته و بی‌آرزو باشد، دیگر غم و ناراحتی برایش مهم نخواهد بود.
در کنار من ز گرمی بر کناری ای دریغ
وصل و هجران غم و شادی به هم باشد مرا
هوش مصنوعی: کنار من نشسته‌ای و گرماى حضورت را احساس می‌کنم، ای کاش به هم برسیم. اما جدایی و وصل برای من همواره با غم و شادی در هم تنیده است.
در خروش آیم چو بینم کج‌نهادی‌های خلق
جویبارم ناله از هر پیچ و خم باشد مرا
هوش مصنوعی: وقتی ببینم که مردم به راه‌های نادرست می‌روند، در من خروش و فریاد بلند می‌شود و ناله‌ام از هر دور و نزدیک به گوش می‌رسد.
گرچه در کارم چو انجم عقده‌ها باشد رهی
چهره بگشاده‌ای چون صبحدم باشد مرا
هوش مصنوعی: اگرچه در زندگی‌ام مشکلات و موانع زیادی وجود دارد، تو همچنان چون صبح روشن و دل‌انگیز برای من هستی.

خوانش ها

ناله جویبار به خوانش عندلیب
ناله جویبار به خوانش نازنین بازیان

حاشیه ها

1390/10/12 00:01
حسین علیقلی زاده

لطفا بیت دوم را بدین صورت تصحیح فرمایید: زرپرستی خواب راحت را ز نرگس دور کرد.
همچنین مصراع دوم بیت چهارم، بعد از «هجران» یک واو افتاده است: وصل و هجران و غم و شادی بهم باشد مرا.

1391/09/25 00:11
هاشمی

با سلام
لطفاً در مصراع اوّل بیت چهارم کلمات « ایدریغ» را به این شکل « ای دریغ » اصلاح بفرمایید.

1398/09/11 19:12
مامیترا

سلام
به نظرم این بیت باید اینطور باشه
در کنار من ز گرمی بر کناری ای‌دریغ
وصل و هجران و غم و شادی به هم باشد مرا