گنجور

از خود رمیده

چو گل ز دست تو جیب دریده‌ای دارم
چو لاله دامن در خون کشیده‌ای دارم
به حفظ جان بلا دیده سعی من بی‌جاست
که پاس خرمن آفت رسیده‌ای دارم
ز سردمهری آن گل چو برگ‌های خزان
رخ شکسته و رنگ پریده‌ای دارم
نسیم عشق کجا بشکفد بهار مرا؟
که همچو لاله دل داغ‌دیده‌ای دارم
مرا ز مردم نااهل چشم مردمی است
امید میوه ز شاخ بریده‌ای دارم
کجاست عشق جگرسوز اضطراب‌انگیز؟
که من به سینه دل آرمیده‌ای دارم
صفا و گرمی جانم از آن بود که چو شمع
شرار آهی و خوناب دیده‌ای دارم
مرا چگونه بود تاب آشنایی خلق؟
که چون رهی دل از خود رمیده‌ای دارم

اطلاعات

وزن: مفاعلن فعلاتن مفاعلن فعلن (مجتث مثمن مخبون محذوف)
قالب شعری: غزل
منبع اولیه: تبیان

* با انتخاب متن و لمس متن انتخابی می‌توانید آن را در لغتنامهٔ دهخدا جستجو کنید.

برگردان به زبان ساده

چو گل ز دست تو جیب دریده‌ای دارم
چو لاله دامن در خون کشیده‌ای دارم
هوش مصنوعی: من از دست تو مانند گلی که از جیبش پاره شده، حالت پریشان دارم و همچون لاله‌ای که دامنش به خون آغشته است، دل‌پرخون و غمگینم.
به حفظ جان بلا دیده سعی من بی‌جاست
که پاس خرمن آفت رسیده‌ای دارم
هوش مصنوعی: تلاش من برای حفاظت از جانم بی‌فایده است زیرا در حال حاضر باید از محصولی که در معرض آفت قرار گرفته، محافظت کنم.
ز سردمهری آن گل چو برگ‌های خزان
رخ شکسته و رنگ پریده‌ای دارم
هوش مصنوعی: از بی‌مهری آن گل مانند برگ‌های پاییز، به حالتی شکسته و رنگ و رو رفته درآمده‌ام.
نسیم عشق کجا بشکفد بهار مرا؟
که همچو لاله دل داغ‌دیده‌ای دارم
هوش مصنوعی: عشق چه زمانی مثل نسیم بهاری زندگی‌ام را تازه می‌کند؟ من هم دل داغ‌دیده‌ای دارم مانند گل لاله که در غم است.
مرا ز مردم نااهل چشم مردمی است
امید میوه ز شاخ بریده‌ای دارم
هوش مصنوعی: من از مردم بی‌خود ناامید نیستم، زیرا هنوز به مردم با درک و شعور امیدوارم و انتظار دارم که از چیزی که ظاهراً بی‌فایده است، نتیجه‌ای خوب بگیرم.
کجاست عشق جگرسوز اضطراب‌انگیز؟
که من به سینه دل آرمیده‌ای دارم
هوش مصنوعی: عشق دردناک و آشفته‌کننده کجاست؟ من در سینه‌ام دلی آرام دارم.
صفا و گرمی جانم از آن بود که چو شمع
شرار آهی و خوناب دیده‌ای دارم
هوش مصنوعی: دلنشینی و گرمی وجودم ناشی از این است که مانند شمع، شعله‌ای از درد و اشک درونم وجود دارد.
مرا چگونه بود تاب آشنایی خلق؟
که چون رهی دل از خود رمیده‌ای دارم
هوش مصنوعی: چگونه می‌توانم تحمل کنم تا با دیگران آشنا شوم؟ زیرا در دل خود از دست خودم دور شده‌ام.

خوانش ها

از خود رمیده به خوانش عندلیب
از خود رمیده به خوانش نازنین بازیان

حاشیه ها

1389/03/10 20:06
نگین شکروی

با درود وسپاس فراوان
در مصرع دوم از بیت ششم "که" صحیح است
---
پاسخ: با تشکر، تصحیح شد.

1391/07/29 12:09
ارجمندی

مصرع اول بیت پنجم ، وزن شعر اشتباه است. فکر کنم به جای است باید نوشته شود: باشد

1396/09/29 01:11
سیدمحمد

وزن شعر درست است اگر درست خوانده شود.
که اینجا باید بصورت "مردمی است" خوانده شود نه "مردمیست"
"باشد" که هم از نظر معنی و هم از نظر وزن غلط است.