گنجور

کوی می‌فروش

ما نظر از خرقه‌پوشان بسته‌ایم
دل به مهر باده‌نوشان بسته‌ایم
جان به کوی میْ‌فروشان داده‌ایم
در به روی خودفروشان بسته‌ایم
بحر طوفان‌زا دل پرجوش ماست
دیده از دریای جوشان بسته‌ایم
اشک غم در دل فرو ریزیم ما
راه بر سیل خروشان بسته‌ایم
برنخیزد ناله‌ای از ما رهی
عهد الفت با خموشان بسته‌ایم

اطلاعات

وزن: فاعلاتن فاعلاتن فاعلن (رمل مسدس محذوف یا وزن مثنوی)
قالب شعری: غزل
منبع اولیه: تبیان

* با انتخاب متن و لمس متن انتخابی می‌توانید آن را در لغتنامهٔ دهخدا جستجو کنید.

برگردان به زبان ساده

ما نظر از خرقه‌پوشان بسته‌ایم
دل به مهر باده‌نوشان بسته‌ایم
هوش مصنوعی: ما از افرادی که ظاهراً دنیا را ترک کرده‌اند، روی گردانیده‌ایم و دل‌مان را به محبت افرادی که در حال نوشیدن شراب هستند، سپرده‌ایم.
جان به کوی میْ‌فروشان داده‌ایم
در به روی خودفروشان بسته‌ایم
هوش مصنوعی: ما جان خود را به عشق می‌فروشان سپرده‌ایم و در برابر کسانی که فقط به خود اهمیت می‌دهند، خود را بسته‌ایم.
بحر طوفان‌زا دل پرجوش ماست
دیده از دریای جوشان بسته‌ایم
هوش مصنوعی: دل ما مانند دریاهایی طوفانی پر از شور و هیجان است، اما چشمان‌مان را از آن دریاهای جوشان بسته‌ایم.
اشک غم در دل فرو ریزیم ما
راه بر سیل خروشان بسته‌ایم
هوش مصنوعی: ما غم‌های خود را در دل مخفی می‌کنیم و سعی کرده‌ایم که مانع بروز احساسات و مشکلات بزرگ شویم.
برنخیزد ناله‌ای از ما رهی
عهد الفت با خموشان بسته‌ایم
هوش مصنوعی: ما دیگر از خود صدایی نمی‌زنیم، زیرا ما قول دوستی را با کسانی که ساکت هستند، بسته‌ایم.

خوانش ها

کوی می‌فروش به خوانش عندلیب
کوی می‌فروش به خوانش نازنین بازیان

حاشیه ها

1391/09/26 01:11
هاشمی

لطفاً ردیف بیت سوّم به این صورت « بسته ایم » اصلاح شود. گویا مصرع دوّم بیت چهارم « ره برین سیل خروشان بسته ایم » همخوانی بیشتری با وزن شعر دارد.

1391/09/12 16:12

با سلام وتشکر به خاط این نرم افزار گنجور
دمتون گرم
"بحر طوفان از دل پر جوش ماست"در بیت سوم مصراع اول "از" "زا"
نوشته شده است،خواهشا اصلاح کنید
باتشکر

1392/10/24 23:12
مهدی یگانه

بر من ببخشید" شاید مد نظر رهی معیری بخش معین و مشخصی از اهل تصوف" یا خرقه دار و خرقه پوش بوده است " ..اما چون در این اشعار اشارتی نشده و تفکیکی قایل نشده ...." شاید دور از انصاف باشد که مجموعه خرقه پوشان با خود فروشان مقایسه شوند..و متشابه قرار گیرند.... شاید هم اشکال از برداشت حقیر است ..که اگر چنین است لطف بفرمایید بنده را از اشتباه بیرون بیاورید ...سپاس

1397/04/07 19:07
رهی رهگذر

آقای عباس کریمی عزیز، در اکثر نشرات سایۀ عمر "بحر طوفان زا دل پر جوش ماست" همینطور آمده که موزون و با مفهوم است. "زا" مخفف "زاینده " و "افزاینده" را هم گویند. تنها در فرد دوم این بیت "بستهایم" بهتر است "بسته ایم" نوشته میشد که البته اشتباه تایپی است. به روزگار باشید.

1397/10/08 01:01
اکرم

درودها
اگر بشود ترجمه لغات و استعاره ها مشخص نوشته شود عالیست

1398/12/15 17:03

درود برعزیزان شعر دوست---جناب مهدی یگانه---عنایت بفرمائید در ادبیات فارسی کلمه خرقه پوشان یک کلمه عام است و به نحله و قشری منحصر نیست---خرقه پوشان همان دست کشیدگان از دنیا هستند که گاهی با فریب این کار را میکنند.
خود فروشان هم به معنای ستایش کنندگان و مداحان و شاعرانی است که مدح قدرتمندان میکنند.
شما دقت بفرمائید چگونه مصرع اول یک بیت با مصرع دوم یک بیت دیگر میتواند ربط مستقیم داشته باشد؟

1400/04/06 15:07
میــــرِ سلطان احمـــد

در به روی خود فروشان بسته ایم

مصرع شش:دیده از دریای جوشان بسته ایم.بستهایم نوشته شده