کوی میفروش
اطلاعات
* با انتخاب متن و لمس متن انتخابی میتوانید آن را در لغتنامهٔ دهخدا جستجو کنید.
برگردان به زبان ساده
حاشیه ها
لطفاً ردیف بیت سوّم به این صورت « بسته ایم » اصلاح شود. گویا مصرع دوّم بیت چهارم « ره برین سیل خروشان بسته ایم » همخوانی بیشتری با وزن شعر دارد.
با سلام وتشکر به خاط این نرم افزار گنجور
دمتون گرم
"بحر طوفان از دل پر جوش ماست"در بیت سوم مصراع اول "از" "زا"
نوشته شده است،خواهشا اصلاح کنید
باتشکر
بر من ببخشید" شاید مد نظر رهی معیری بخش معین و مشخصی از اهل تصوف" یا خرقه دار و خرقه پوش بوده است " ..اما چون در این اشعار اشارتی نشده و تفکیکی قایل نشده ...." شاید دور از انصاف باشد که مجموعه خرقه پوشان با خود فروشان مقایسه شوند..و متشابه قرار گیرند.... شاید هم اشکال از برداشت حقیر است ..که اگر چنین است لطف بفرمایید بنده را از اشتباه بیرون بیاورید ...سپاس
آقای عباس کریمی عزیز، در اکثر نشرات سایۀ عمر "بحر طوفان زا دل پر جوش ماست" همینطور آمده که موزون و با مفهوم است. "زا" مخفف "زاینده " و "افزاینده" را هم گویند. تنها در فرد دوم این بیت "بستهایم" بهتر است "بسته ایم" نوشته میشد که البته اشتباه تایپی است. به روزگار باشید.
درودها
اگر بشود ترجمه لغات و استعاره ها مشخص نوشته شود عالیست
درود برعزیزان شعر دوست---جناب مهدی یگانه---عنایت بفرمائید در ادبیات فارسی کلمه خرقه پوشان یک کلمه عام است و به نحله و قشری منحصر نیست---خرقه پوشان همان دست کشیدگان از دنیا هستند که گاهی با فریب این کار را میکنند.
خود فروشان هم به معنای ستایش کنندگان و مداحان و شاعرانی است که مدح قدرتمندان میکنند.
شما دقت بفرمائید چگونه مصرع اول یک بیت با مصرع دوم یک بیت دیگر میتواند ربط مستقیم داشته باشد؟
در به روی خود فروشان بسته ایم
مصرع شش:دیده از دریای جوشان بسته ایم.بستهایم نوشته شده