غزل شمارهٔ ۵۵۷
به آن سرم که: سر خود ز می چو مست کنم
گذر به کوچهٔ آن ترک میپرست کنم
به خیره سوختنم دست یافت دوست، مگر
به چاره ساختن آن دوست را به دست کنم
به گردن دلم از نو درافگند بندی
از آن کمند چو آهنگ بازرست کنم
دلم به دام بالها در اوفتد چون صید
چو یاد صید که از دام من بجست کنم
هوای قد بلندش مرا چو پست کند
نوای گفتهٔ خود را بلند و پست کنم
دلم به تیر غمش خسته گشت و میخواهم
که جان خود هدف آن کمان و شست کنم
گرم طلب کنی، ای اوحدی، ازان درجوی
که من به خاک سر کوی او نشست کنم
اطلاعات
وزن: مفاعلن فعلاتن مفاعلن فعلن (مجتث مثمن مخبون محذوف)
قالب شعری: غزل
منبع اولیه: ویکیدرج
* با انتخاب متن و لمس متن انتخابی میتوانید آن را در لغتنامهٔ دهخدا جستجو کنید.
برگردان به زبان ساده
به آن سرم که: سر خود ز می چو مست کنم
گذر به کوچهٔ آن ترک میپرست کنم
هوش مصنوعی: من به میخوردن خود مشغولم و علاقهمند به گشت و گذار در کوچههای کسی هستم که زیباییاش را میپرستم.
به خیره سوختنم دست یافت دوست، مگر
به چاره ساختن آن دوست را به دست کنم
هوش مصنوعی: دوست با درخشش خود بر من تأثیر گذاشت و من را در آتش عشق سوزاند. اما این وضعیت را تنها با تدبیر و فکری ممتاز میتوانم بهبود بخشم، تا بتوانم آن دوست را به دست بیاورم.
به گردن دلم از نو درافگند بندی
از آن کمند چو آهنگ بازرست کنم
هوش مصنوعی: دلم را دوباره با بندی از عشق اسیر کردهاند؛ همانطور که وقتی آهنگ کسی را بشنوم، جذب او میشوم.
دلم به دام بالها در اوفتد چون صید
چو یاد صید که از دام من بجست کنم
هوش مصنوعی: دل من به دام خیال او گرفتار میشود، مثل صیدی که میخواهد از دام رهایی یابد و فراموش کند که خود صید است.
هوای قد بلندش مرا چو پست کند
نوای گفتهٔ خود را بلند و پست کنم
هوش مصنوعی: عشق و زیبایی او مرا به شدت تحت تأثیر قرار میدهد، بهطوریکه احساس میکنم باید سخنانی که میگویم را هم متناسب با او، با حالتی عمیق و متفاوت بیان کنم.
دلم به تیر غمش خسته گشت و میخواهم
که جان خود هدف آن کمان و شست کنم
هوش مصنوعی: دل من از درد عشقش به تنگ آمده و میخواهم با زندگیام قربانی این عشق شوم.
گرم طلب کنی، ای اوحدی، ازان درجوی
که من به خاک سر کوی او نشست کنم
هوش مصنوعی: اگر با شوق و اشتیاق به دنبال محبوب خود باشی، من نیز در مسیر او، کنار خاک سر کوی او نشسته و تماشا میکنم.
حاشیه ها
1398/09/15 04:12
کاظم ایاصوفی
بیت چهارم مصراع اول بلاها صحیح است