غزل شمارهٔ ۳۹
چو آشفته دیدی که شد کار ما
نگشتی دگر گرد بازار ما
میازار ما را، که کار خطاست
دلیری نمودن به آزار ما
به فریاد ما گر چنین میرسی
به گردون رسد نالهٔ زار ما
دل ما ننالیدی از چشم تو
اگر جور کردی به مقدار ما
بجز ما نخواهد خریدن کسی
متاعی که بستی تو در بار ما
چه خسبی؟ که شبهای تاریک خواب
نیامد درین چشم بیدار ما
مریز اوحدی را نمک بر جگر
که شوریده او میکند کار ما
غزل شمارهٔ ۳۸: تو مشغولی به حسن خود، چه غم داری ز کار ما؟غزل شمارهٔ ۴۰: از ما به فتنه سرمکش، ای ناگزیر ما
اطلاعات
وزن: فعولن فعولن فعولن فعل (متقارب مثمن محذوف یا وزن شاهنامه)
قالب شعری: غزل
منبع اولیه: ویکیدرج
* با انتخاب متن و لمس متن انتخابی میتوانید آن را در لغتنامهٔ دهخدا جستجو کنید.
برگردان به زبان ساده
چو آشفته دیدی که شد کار ما
نگشتی دگر گرد بازار ما
هوش مصنوعی: وقتی دیدی اوضاع ما به هم ریخته و کارهایمان خراب شده، دیگر به سراغ ما نیا.
میازار ما را، که کار خطاست
دلیری نمودن به آزار ما
هوش مصنوعی: لطفاً ما را آزرده نکن، زیرا این کار نادرستی است که کسی با جسارت به ما آسیب برساند.
به فریاد ما گر چنین میرسی
به گردون رسد نالهٔ زار ما
هوش مصنوعی: اگر به کمک ما برسی، زاری و ناله ما به آسمان خواهد رسید.
دل ما ننالیدی از چشم تو
اگر جور کردی به مقدار ما
هوش مصنوعی: دل ما برای تو ناله نکرد، زیرا اگر تو به ما ظلم کردی، ما به اندازه خودمان تحمل میکنیم.
بجز ما نخواهد خریدن کسی
متاعی که بستی تو در بار ما
هوش مصنوعی: غیر از ما هیچکس نمیتواند کالایی را که تو برای ما فراهم کردهای، بخرد.
چه خسبی؟ که شبهای تاریک خواب
نیامد درین چشم بیدار ما
هوش مصنوعی: چرا خواب به چشمان بیدار ما نیامد، در حالی که شبهای تاریک را سپری کردیم؟
مریز اوحدی را نمک بر جگر
که شوریده او میکند کار ما
هوش مصنوعی: با تردید به اوحدی، نمک بر زخم دل نمالید، چرا که دیوانگی او ما را به دردسر میاندازد.
حاشیه ها
1391/11/13 21:02
سعید
مصرع اول بیت دوم، واژه "میزار" نام ستاره ای است و با توجه به معنی غزل به نظر میرسد ، صورت صحیح کلمه باید "میازار" باشد
پس صحیح "میازار"