گنجور

شمارهٔ ۴۸۴

دلا رو زان خم ابرو بگردان
بدل کردیم قبله رو بگردان
رخ از هندوی خطش سومناتست
مسلمانی رخ از هندو بگردان
نبینم غره آن رو مبارک
عنان طره بر یک سو بگردان
بهار حسن عالم بی خزان نیست
رخ از اصلاح این جادو بگردان
به هر فصل این جهان طبعی پذیرد
تو را هم رفت فصلی خو بگردان
ز دست انداز زلف از کار رفتم
شکنجی بر خم بازو بگردان
به عشقت پارسایی پیشه کردم
به رسواییم در هر کو بگردان
زلالت تیره گشت از ناروایی
«نظیری » آب خود زین جو بگردان

اطلاعات

وزن: مفاعیلن مفاعیلن فعولن (هزج مسدس محذوف یا وزن دوبیتی)
قالب شعری: غزل
منبع اولیه: ویکی‌درج

* با انتخاب متن و لمس متن انتخابی می‌توانید آن را در لغتنامهٔ دهخدا جستجو کنید.

برگردان به زبان ساده

دلا رو زان خم ابرو بگردان
بدل کردیم قبله رو بگردان
هوش مصنوعی: ای دل، از آن خم ابرو فاصله بگیر، ما قبله‌امان را تغییر دادیم.
رخ از هندوی خطش سومناتست
مسلمانی رخ از هندو بگردان
هوش مصنوعی: چهره‌اش همانند زیبایی‌های معبد سومنات است که به زیبایی هندی‌ها می‌ماند؛ ای مسلمانی، چهره‌ات را از هندو بگردان!
نبینم غره آن رو مبارک
عنان طره بر یک سو بگردان
هوش مصنوعی: نمی‌خواهم که خوشحالی و زیبایی آن چهره، مرا فریب دهد؛ آن موهای زیبا را به سوی دیگر برگردان.
بهار حسن عالم بی خزان نیست
رخ از اصلاح این جادو بگردان
هوش مصنوعی: بهار زیبایی جهان هرگز بدون پایان نیست، صورت خود را از این جادو دور کن و به اصلاح آن بپرداز.
به هر فصل این جهان طبعی پذیرد
تو را هم رفت فصلی خو بگردان
هوش مصنوعی: در هر فصل از این دنیا، ویژگی‌هایی وجود دارد؛ تو هم می‌توانی خودت را با هر دوره‌ای سازگار کنی و به تناسب آن تغییر کنی.
ز دست انداز زلف از کار رفتم
شکنجی بر خم بازو بگردان
هوش مصنوعی: به خاطر پیچیدگی موهای تو، از کار افتادم و به خاطر لطافت بازویت، به دور آن می‌چرخم.
به عشقت پارسایی پیشه کردم
به رسواییم در هر کو بگردان
هوش مصنوعی: برای عشق تو خود را پاکدامن می‌دانم، اما در هر جا که می‌روم، آبرویم در خطر است.
زلالت تیره گشت از ناروایی
«نظیری » آب خود زین جو بگردان
هوش مصنوعی: به خاطر ناحقی که بر من روا داشته‌ای، آب زلال و پاک من، اکنون تیره و کدر شده است. ای «نظیری»، لطفا آب خود را از این چشمه دور کن.