گنجور

شمارهٔ ۲۹

ساقیا امشب مرا زان آب رمّانی بده
جامها پی در پی از آبی که می دانی بده
چون شدم من مست و بی خود زان دو لعلم بوسه ها
آشکارا گر نمی خواهی به پنهانی بده
شد تهی دلها ز عشق و بسته شد میخانه ها
رونقی یا رب به آیین مسلمانی بده
دوره ی روحانیان است امشب اندر بزم ما
هان و هان ساقی بیا صهبای روحانی بده
تا رهایی زین خمار کهنه بخشایی مرا
زآن شراب کهنه آنقدری که بتوانی بده

اطلاعات

وزن: فاعلاتن فاعلاتن فاعلاتن فاعلن (رمل مثمن محذوف)
قالب شعری: غزل
منبع اولیه: چکامه

* با انتخاب متن و لمس متن انتخابی می‌توانید آن را در لغتنامهٔ دهخدا جستجو کنید.

برگردان به زبان ساده

ساقیا امشب مرا زان آب رمّانی بده
جامها پی در پی از آبی که می دانی بده
هوش مصنوعی: ای ساقی، امشب به من از آن شراب خوش طعم بده. به من جام‌هایی پر از همان آبی بده که تو می‌دانی چقدر دل‌چسب است.
چون شدم من مست و بی خود زان دو لعلم بوسه ها
آشکارا گر نمی خواهی به پنهانی بده
هوش مصنوعی: زمانی که من مست و بی‌خود شدم و از عشق تو سرشار شدم، برایت بوسه‌هایم را عیان می‌کنم. اگر نمی‌خواهی که این عشق به‌صورت پنهانی باشد، پس به من آشکارا عطا کن.
شد تهی دلها ز عشق و بسته شد میخانه ها
رونقی یا رب به آیین مسلمانی بده
هوش مصنوعی: دل‌ها از عشق خالی شده و میخانه‌ها رونقی ندارند. خدایا، به ما روحیه‌ای از ایمان و مسلمانی عطا کن.
دوره ی روحانیان است امشب اندر بزم ما
هان و هان ساقی بیا صهبای روحانی بده
هوش مصنوعی: امشب وقت جشن و شادی روحانیان است، بیا ای ساقی، طعامی بزنید که روح را نوازش کند.
تا رهایی زین خمار کهنه بخشایی مرا
زآن شراب کهنه آنقدری که بتوانی بده
هوش مصنوعی: من را از این خماری کهنه نجات بده و از آن شراب قدیمی آنقدر به من بنوشان که بتوانم به حال نرمال برگردم.