رباعی شمارهٔ ۱۵۷
اطلاعات
* با انتخاب متن و لمس متن انتخابی میتوانید آن را در لغتنامهٔ دهخدا جستجو کنید.
برگردان به زبان ساده
خوانش ها
رباعی شمارهٔ ۱۵۷ به خوانش بهناز شکوهی
حاشیه ها
این رباعی مولانا بر روی بازوی "برد پیت"- بازیگر مشهور هالیوودی- خالکوبی شده است. «شعری که برد پیت از این مجموعه، به زبان انگلیسی بر بازوی خود حک کرده، به نوشته «کلمن بارکس»، برگردان یکی از رباعیات مولوی از دیوان شمس است.»
آدرس: تابناک
ترجمه انگلیسی از قرار معلوم عبارت زیر است که در کتاب خالد حسینی نیز به کار رفته و در زبان های دیگر نیز از ترجمه انگلیسی استفاده شده که از شعر اصلی بسیار به دور است :
Out beyond ideas of wrongdoing and rightdoing,
there is a field. I'll meet you there.
When the soul lies down in that grass,
the world is too full to talk about.
Ideas, language, even the phrase each other
doesn't make any sense.
pegah · 12 months ago
این هم ترجمه ای که به ایتالیایی از شعر اصلی :
Uscendo del credere e non credere nella religione , c'è un deserto.
Un spazio per noi da diventare pazzi.
Dopo esser arrivato lì, il mistico non ha più la testa.
Lì; non esiste ne Islam, Ne Ateismo e cosi neppure il Posto.
Mehdi گرامی،
اصولاً ترجمه مطلق از زبانی به زبان دیگر اگر ناممکن نباشد بسیار دشوار است، چرا که نه تنها واژگان بلکه تفکرات، ایده ها، باورها و... در فرهنگ و میان مردمانی وجود دارند که در فرهنگی دیگر نه.
جایی خواندم که کُلمن بارکس فارسی را بلد نیست و ترجمانهایی مانند او را ترجمه آزاد (free translation ) خطاب می کنند، اینهم از آن صیغه هاست که من یکی سر از آن در نیاوردم! مثل برگردان خیام توسط فیتزجرالد... شاید بتوان برگردانهای آنان را برداشت ایشان از اصل و سپس بیانات و یا اشعار خودشان که روحی از اصل در آن است بیان کرد...
بگذریم،
این غزل سحرانگیز مولانا نیز پیرامون همین رباعی است:
رسیدم در بیابانی که عشق از وی پدید آید
بیابد پاکی مطلق در او هر چه پلید آید....
مولانا » دیوان شمس » رباعیات » رباعی شمارهٔ ۱۵۷/
با پوزش و آدرس صحیح غزل:
مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۵۸۳/
من از خودم می پرسم چه اهمیتی داره که این شعر رفته روی بازوی اون آقا، به فرض این که اصلا واقعا رفته باشه. این سبک اخبار مخصوص نشریات زرده
در مناظره دوازدهم اردیبهشت 96 مصادف با سه سپتامبر 2017 آقای شولتس در بخشی از صحبت های خود با خانم مرکل به این بیت شعر اشاره می کند و به نوعی از اسلام و مهاجران مسلمان به عنوان یک فرصت یاد می کند.
خلاصه کتاب مولوی اینه
ﯾﮏ ﺭﻭﺡ ﻭﺍﺣﺪ ﮐﯿﻬﺎﻧﯽ (نغوذبالله منظورش الله یا پروردگاره)ﻭﺟﻮﺩ ﺩﺍﺭﺩ . ﻫﺮ ﻣﻮﺟﻮﺩ ﺯﻧﺪﻩ ﯾﮏ ﺭﻭﺡ ﺫﺍﺗﯽ ﻭ ﺧﺪﺍﯾﯽ ﺩﺍﺭﺩ ﮐﻪ ﺑﺎ روح واحد کیهانیﯾﮑﯽ ﺍﺳﺖ . ﺍﺯ ﺁﻥﺟﺎ ﮐﻪ ﻣﻮﺟﻮﺩﺍﺕ ﺯﻧﺪﻩ ﺍﯾﻦ ﺭﺍ ﺩﺭﮎ ﻧﻤﯽﮐﻨﻨﺪ ﻭ ﻓﺮﯾﺐ ﺍﯾﻦ ﺗﺼﺎﻭﯾﺮ ﻧﺎﻣﺎﻧﺪﮔﺎﺭ ﺟﻬﺎﻥ ﻇﺎﻫﺮﯼ ﺭﺍ ﻣﯽﺧﻮﺭﻧﺪ ﺭﻭﺡﻫﺎﯼ ﺫﺍﺗﯽ ﺍﻓﺮﺍﺩ ﺩﺭ ﺗﻠﻪ ﺑﺪﻥﻫﺎ ﮔﯿﺮ ﺍﻓﺘﺎﺩﻩ ﻭ ﻧﻤﯽﺗﻮﺍﻧﺪ ﺑﻪ روح واحد کیهانیﺑﭙﯿﻮﻧﺪﺩ . ﺗﻨﻬﺎ ﺯﻣﺎﻧﯽ ﮐﻪ ﻓﺮﺩ ﺍﯾﻦ ﯾﮕﺎﻧﮕﯽ ﺍﺭﻭﺍﺡ ( ﻭﺣﺪﺍﻧﯿﺖ ﻭﺟﻮﺩ ) ﺭﺍ ﮐﺎﻣﻼً ﺩﺭﮎ ﮐﺮﺩ، روح ذاتی ﻣﯽﺗﻮﺍﻧﺪ ﺍﺯ ﭼﺮﺧﻪ ﺯﺍﯾﺶ ﺩﻭﺑﺎﺭﻩ ﺑﮕﺮﯾﺰﺩ ﻭ ﺑﻪ روح واحد کیهانی ﺟﺎﻭﯾﺪﺍﻥ ﺑﭙﯿﻮﻧﺪﺩ .
معنی که نوشته شده بر روی بازوی براد پیت و آنجلینا جولی...آنجا دشتی است، فراتر از همه تصورات راست و چپ. تو را آنجا خواهم دید» شعری است از مولانا جلالالدین بلخی شاعر بلند آوازه ایرانی.
دوستان،
خواندن این پست از سایت هاف پست یا همان سایت هافینگتن پست خالی از لطف نیست، به تمامی حاشه ها پایان میدهد!
پیوند به وبگاه بیرونی
از کفر و ز اسلام برون صحرائیست
ما را به میان آن فضا سودائیست
عارف چو بدان رسید سر را بنهد
نه کفر و نه اسلام به آنجا جائیست
بازیگر مشهور هالیوودی با رونمایی از خالکوبی از شعر مولانا، این تلنگر را به ایرانیان و به ویژه مسئولان و کارشناسان فرهنگی زد که چه بهرهای از پدیدهای همچون صاحب قویترین اشعار عرفانی با بیان شیرین پارسی گرفته و چرا جهانیان که اسیر مفاهیم عرفانی اشعارش شدهاند، هنوز درباره هویت مولوی و ریشه اشعارش هیچ نمیدانند و در ایران بزرگ اینچنین غریب مانده است؟!
این شعر که در واقع برگردان یکی از اشعار مولوی است، چنین محتوایی داشت: «There exists a field, beyond all notions of right and wrong. I will meet you there»؛ شعری که «کلمن بارکس» شاعر امریکایی و استاد بازنشسته زبان انگلیسی دانشگاه جورجیا آن را برگردانده و یکی از دلایل مشهور شدن این اشعار میان انگلیسیها، برگردانهای بسیار جذاب انگلیسی از جمله همین برگردانهای «بارکس» بوده که البته او را بیشتر با نام «رومی» میشناسند. «کلمن بارکس» مولانا را از طریق «رابرت بلای» نویسنده و شاعر نروژی الاصل امریکا شناخت. بلای در سال ۱۹۷۶ ترجمه انگلیسی «رینولد نیکلسن» از مثنوی مولانا را به بارکس میگوید که این کلمات باید از قفس خود رها شوند. بارکس که زبان فارسی نمیداند، پس از دیدار با «رابرت بلای» با استفاده از ترجمههای قبلی، شروع به ترجمه اشعار عرفانی مولانا کرده که در بیست مجلد منتشر شده و تاکنون بیش از نیم میلیون نسخه از مجموعه کتابها و آثار مولانا به زبان کلمن بارکس در امریکا به فروش رسیده و یکی از پرفروشترین کتب آمریکا شده است.
نشریه امریکایی «بوک لیست» در معرفی ترجمه بارکس مینویسد: «ما بی هیچ تردید، امتیازی ویژه به کلمن بارکس میدهیم، زیرا کاری کرده تا برگردانی مدرن، زنده و دریافتنی از آثار شعری رومی، بهترین و شناختهشدهترین شاعر عرفانی جهان را در دسترس خوانندگان آمریکایی قرار دهد». شعری که برد پیت از این مجموعه به زبان انگلیسی حک کرده، به نوشته «کلمن بارکس»، برگردان یکی از رباعیات مولوی از دیوان شمس است:
«از کفر و ز اسلام برون صحرائیست
ما را به میان آن فضا سودائیست
عارف چو بدان رسید سر را بنهد
نه کفر و نه اسلام و نه آنجا جائی است»
درود خیلی عالی بود