غزل شمارهٔ ۲۷۳
طال ما بتنا بلاکم یا کرامی و شتنا
یا حبیب الروح این الملتقی اوحشتنا
حبذا شمس العلی من ساعه نورتنا
مرحبا بدر الدجی من لیله ادهشتنا
لیس نبغی غیرکم قد طال ما جربتنا
ما لنا مولا سواکم طال ما فتشتنا
یا نسیم الصبح انی عند ما بشرتنی
یا خیال الوصل روحی عند ما جمشتنا
یا فراق الشیخ شمس الدین من تبریزنا
کم تری فی وجهنا آثار ما حرشتنا
اطلاعات
وزن: فاعلاتن فاعلاتن فاعلاتن فاعلن (رمل مثمن محذوف)
قالب شعری: غزل
منبع اولیه: ویکیدرج
* با انتخاب متن و لمس متن انتخابی میتوانید آن را در لغتنامهٔ دهخدا جستجو کنید.
برگردان به زبان ساده
طال ما بتنا بلاکم یا کرامی و شتنا
یا حبیب الروح این الملتقی اوحشتنا
هوش مصنوعی: ما شبها بدون تو میگذرانیم، ای نیکان و دلباختگان، و ای محبوب جان ما، این دیدارها برای ما دلتنگی و غم به همراه دارد.
حبذا شمس العلی من ساعه نورتنا
مرحبا بدر الدجی من لیله ادهشتنا
هوش مصنوعی: چه خوب است که خورشید بزرگ علی، ما را در این ساعت روشن کرده است. خوش آمدی ای ماه شبزندهدار که از شب ما را شگفتزده کردهای!
لیس نبغی غیرکم قد طال ما جربتنا
ما لنا مولا سواکم طال ما فتشتنا
هوش مصنوعی: ما جز شما به کسی نیاز نداریم، زیرا زمان زیادی را در کنار شما گذراندهایم و هیچ سرپرستی جز شما نداریم. مدتهاست که ما را آزمایش کردهاید.
یا نسیم الصبح انی عند ما بشرتنی
یا خیال الوصل روحی عند ما جمشتنا
هوش مصنوعی: ای نسیم صبح، هنگامی که خبرم کردی، من در کجا هستم؟ ای خیال وصال، روح من در کجا که با تو همراه شدم؟
یا فراق الشیخ شمس الدین من تبریزنا
کم تری فی وجهنا آثار ما حرشتنا
هوش مصنوعی: ای دوری شیخ شمسالدین از تبریز ما، چقدر در چهره ما آثار آنچه را که کاشتیم میبینی؟
خوانش ها
غزل شمارهٔ ۲۷۳ به خوانش پزی ساتکنی عندلیب
حاشیه ها
1392/04/29 07:06
امین کیخا
رویهمرفته شعر عربی دشواریست باید اعتراف کرد
اما جمشتنا یعنی جمست ما و این لغت از جمست فارسی است یعنی بلور ما ، و با gem که انگلیسی ان است همریشه است .
1392/04/29 08:06
امین کیخا
التحرش یعنی تجاوز و یازیدن و نیز درگیری و یا شجار به عربی ، اینجا اثار ما حرشتنا یعنی اثار مشاجرهایی که با ما کردی می شود
1392/04/29 08:06
امین کیخا
شعر عربی زیبایست ، و مولانا را جهانی تر مینمایاند
1392/04/29 08:06
امین کیخا
لیس نبغی .....
جز شما کسی را نمی گزینیم و این را بسی ازمودهایم و جز شما دوست و رهبری نداریم و دیریست که این را جسته ایم .
1398/03/06 21:06
مهدی
لطفا ترجمه رو هم بذارین
1399/02/27 09:04
پریا
اگه میشه لطفا ترجمه رو بذارید
و اینکه یه سوال ابیات ایشون هیچ کدوم فارسی و عربی با هم نیست؟