گنجور

بخش ۱۵۵ - تمثیل تن آدمی به مهمان‌خانه و اندیشه‌های مختلف به مهمانان مختلف عارف در رضا بدان اندیشه‌های غم و شادی چون شخص مهمان‌دوست غریب‌نواز خلیل‌وار کی در خلیل باکرام ضیف پیوسته باز بود بر کافر و مؤمن و امین و خاین و با همه مهمانان روی تازه داشتی

هست مهمان‌خانه این تن ای جوان
هر صباحی ضیف نو آید دوان
هین مگو کین ماند اندر گردنم
که هم اکنون باز پرد در عدم
هرچه آید از جهان غیب‌وش
در دلت ضیفست او را دار خوش

اطلاعات

وزن: فاعلاتن فاعلاتن فاعلن (رمل مسدس محذوف یا وزن مثنوی)
قالب شعری: مثنوی
منبع اولیه: ویکی‌درج

* با انتخاب متن و لمس متن انتخابی می‌توانید آن را در لغتنامهٔ دهخدا جستجو کنید.

برگردان به زبان ساده

هست مهمان‌خانه این تن ای جوان
هر صباحی ضیف نو آید دوان
هوش مصنوعی: این بدن مانند یک مهمان‌خانه است که هر روز میهمان جدیدی وارد آن می‌شود.
هین مگو کین ماند اندر گردنم
که هم اکنون باز پرد در عدم
هوش مصنوعی: مواظب باش که از بار سنگینی که بر دوش من مانده، حرفی نزن. چرا که اکنون، این بار ممکن است به زودی از من جدا شود و به هیچ تبدیل گردد.
هرچه آید از جهان غیب‌وش
در دلت ضیفست او را دار خوش
هوش مصنوعی: هر چیزی که از دنیای ناپیدا به تو برسد و در دل تو کم‌مایه و ضعیف باشد، آن را با خوشحالی بپذیر.

آهنگ ها

این شعر را چه کسی در کدام آهنگ خوانده است؟

"Kaleidoscope"
با صدای Coldplay (آلبوم A Head Full of Dreams)

حاشیه ها

1391/04/15 22:07
ناشناس

هین مگو کین ماند اندر گردنم
اشتباه تایپی: ماند به صورت "مانند" نوشته شده است

1392/01/06 03:04
Mohsen Maesumi

در تیتر "ممن " باید مومن باشد

1392/11/07 19:02
امین کیخا

میزبان مانبد هم می شود

1392/11/07 19:02
امین کیخا

خائن به فارسی می شود دشمنکام یعنی کسی که به کام دشمنان کار می کند

1394/10/07 12:01
روفیا

مدتها بود که میخواستم بگویم...
آیا میدانستید در بخشی از ترانه گروه موسیقی آلترناتیو راک به نام cold play آقای اباما ابیاتی را دکلمه میکند که دقیقا ترجمه این بخش از مثنوی دفتر پنجم است؟!

1394/10/07 12:01
روفیا

This being human is a guest house
Every morning a new arrival
A joy, a depression, a meanness
Some momentary awareness comes
As an unexpected visitor
Welcome and entertain them all!
Be grateful for whoever comes
Because each has been sent as a guide

1403/07/16 03:10
Faraj Rafiei

این ترجمه به انگمیسی از Coleman Barks است که در سال 1995 میلادی در آمریکا کتاب The Essential Rumi وبعدها  کتاب The Soul of Rumi را انتشار داد. 

مولانا, Rumi, nv در حال حاضر پر فروشترین شاعر در آمریکا است بعد ازانتشار آن کتاب ها.

1394/10/07 12:01
روفیا

نام ترانه را برایتان می آورم تا اگر دوست داشتید آنرا در اینترنت بیابید :
Kaleidoscope!
که معنای آن در پارسی زیبابین است.
همان وسیله ای که در کودکی در کتاب علوم با آن آشنا شدیم و در فیلم ها آن را دیدیم.

1394/10/07 12:01
روفیا

1394/10/07 13:01
روفیا

چون جفا آری فرستد گوشمال
تا ز نقصان وا روی سوی کمال
چون تو وردی ترک کردی در روش
بر تو قبضی آید از رنج و تبش
آن ادب کردن بود یعنی مکن
هیچ تحویلی از آن عهد کهن
پیش از آن کین قبض زنجیری شود
این که دلگیریست پاگیری شود
رنج معقولت شود محسوس و فاش
تا نگیری این اشارت را بلاش
دزد چون مال کسان را می‌برد
قبض و دلتنگی دلش را می‌خلد
او همی‌گوید عجب این قبض چیست
قبض آن مظلوم کز شرت گریست
این ابیات هم نمایانگر باور مولانا به میمنت احساسات و هیجاناتی است که از جهان نیست وش بر دل ما فرود می آیند.
احساس خوب مثل انبساط خاطر و شادی و سبکی و امیدواری که قدومشان هماره مبارک است.
مولانا میگوید حتی احساس قبض و کدورت دل نیز رهنما و دلیل توست آن گونه که اوباما میگوید :
each has been sent as a guide
قدومش را مبارک و فرخنده بشمار زیرا تو را رهنمون است به همان جهان سبکی و شادی :
آن ادب کردن بود یعنی مکن
هیچ تحویلی از آن عهد کهن
پیش از آن کین قبض زنجیری شود
این که دلگیریست پاگیری شود
ابتدا دلت را چنگ میزند ولی اگر از آن خلاصی نیابی چون غل و زنجیر به پایت می آویزد و مانع از پروازت در جهان شادی می شود.

1394/10/07 23:01
نخود هر آش

کدخدا دوستان !!
ورود مستقیم شخص شخیص کدخدا را به مثنوی معنوی برای حمایت از کدخدا دوستان دولت تحقیر
شادباش می گویم.

1395/08/19 01:11
محمد

لئونارد کوهن Leonard Cohen به گفته خودش آلبوم Recent Song را از شاعران فارسی زبان مولوی و عطار تاثیر گرفته.
ترانه مهمان (The Guest) از این آلبوم، متاثر از این شعر مولاناست.