گنجور

بخش ۱۳۷ - مکرر کردن قوم اعتراض ترجیه بر انبیا علیهم‌السلام

قوم گفتند ار شما سعد خودیت
نحس مایید و ضدیت و مرتدیت
جان ما فارغ بد از اندیشه‌ها
در غم افکندید ما را و عنا
ذوق جمعیت که بود و اتفاق
شد ز فال زشتتان صد افتراق
طوطی نقل شکر بودیم ما
مرغ مرگ‌اندیش گشتیم از شما
هر کجا افسانهٔ غم‌گستریست
هر کجا آوازهٔ مستنکریست
هر کجا اندر جهان فال بذست
هر کجا مسخی نکالی ماخذست
در مثال قصه و فال شماست
در غم‌انگیزی شما را مشتهاست

اطلاعات

وزن: فاعلاتن فاعلاتن فاعلن (رمل مسدس محذوف یا وزن مثنوی)
قالب شعری: مثنوی
منبع اولیه: ویکی‌درج

* با انتخاب متن و لمس متن انتخابی می‌توانید آن را در لغتنامهٔ دهخدا جستجو کنید.

برگردان به زبان ساده

قوم گفتند ار شما سعد خودیت
نحس مایید و ضدیت و مرتدیت
هوش مصنوعی: مردم گفتند: اگر تو خوشبختی، پس ما بدبختی هستیم و نشانه‌ای از عدم ایمان و مخالفت ما وجود دارد.
جان ما فارغ بد از اندیشه‌ها
در غم افکندید ما را و عنا
هوش مصنوعی: روح ما از فکر و اندیشه‌ها آزاد است، اما شما ما را در غم و مشکلات غرق کرده‌اید.
ذوق جمعیت که بود و اتفاق
شد ز فال زشتتان صد افتراق
هوش مصنوعی: شوق و شادمانی جمعیت، به خاطر بدی‌هایی که از شما سر زده، به هم ریخته و باعث جدایی و دوری بسیاری شده است.
طوطی نقل شکر بودیم ما
مرغ مرگ‌اندیش گشتیم از شما
هوش مصنوعی: در ابتدا ما مانند طوطی بودیم که فقط چیزهای شیرین و زیبا را نقل می‌کردیم، اما به مرور زمان به فکر مرگ و اندیشه‌های جدی‌تر افتادیم.
هر کجا افسانهٔ غم‌گستریست
هر کجا آوازهٔ مستنکریست
هوش مصنوعی: هر جا که داستانی از غم و اندوه وجود دارد و هر جا که صدای اعتراض و نارضایتی به گوش می‌رسد،
هر کجا اندر جهان فال بذست
هر کجا مسخی نکالی ماخذست
هوش مصنوعی: هر کجا که در این دنیا از فال و طالع صحبت شود، هر جا که پا به عالم الهام یا تخیل بگذاری، منبع و سرچشمه‌ی آن همان جاست.
در مثال قصه و فال شماست
در غم‌انگیزی شما را مشتهاست
هوش مصنوعی: شما در غم و اندوه خود مانند یک داستان و سرنوشت هستید که دیگران با آن آشنا هستند.

حاشیه ها

1396/10/15 11:01
فلاح نژاد

کلمه نَقل در این بیت درست تر است یا نُقل؟

1397/05/28 13:07
مرادی

این شعر را مولانا از زبان مردم خطاب به پیامبران سروده است. یعنی مردم به پیامبران معترض می شوند که پیش از آمدن شما ما زندگی خوب و شیرین و شادی داشتیم تا اینکه سر و کله ی شما پیدا شد و از مرگ سخن گفتید و ما را از مرگ و پس از مرگ ترساندید. به گونه ای که زندگی ما را غم بار و تلخ کردید.

1398/07/01 14:10
جباری

در بیت اول، «ار» صحیح است نه «از».