شمارهٔ ۴۳
اطلاعات
* با انتخاب متن و لمس متن انتخابی میتوانید آن را در لغتنامهٔ دهخدا جستجو کنید.
برگردان به زبان ساده
حاشیه ها
بیت پنجم غزل دارای اشتباه است. صورت ثبت شده در سایت چنین است:
چ.ن عنان گیرم سواری را کز استیلای حسن
میرود پیوسته صدا به رو کمانش در رکاب (؟!)
واضح است که مصراع دوم دارای غلط فاحش است که مصراع را هم دارای ایراد وزنی کرده و هم فاقد معنی! صورت صحیح بیت به شکل زیر است:
چون عنان گیرم سواری را کز استیلای حسن
میرود پیوسته صد ابروکمانش در رکاب
سایت وزین گنجور باید بیش از اینها در ویراستاری اشعار دقت کند زیرا که این سایت منبع و مرجع خیلی دیگر از سایتها و وبلاگها است و چنانچه اشعادر درج شده در این سایت دارای اشتباه باشد به همان صورت اشتباه در بسیاری از وبسایتهای دیگر نیز درج خواهد شد و به فراگیر شدن استباه دامن خواهد زد، کما این که شما اگر همین غزل محتشم را در گوگل جستجو کنید میبینید که دقیقا به همین شکل و با همین غلط در بسیاری دیگر از سایتها هم موجود است!
در مصراع اول بیت سوم نیز بهتر است به جای «زاشوب عشق» نوشته شود «ز آشوب عشق». درسته که برای صحیح در آمدن وزن بیت ما باید «زِ آشوب» را به شکل زاشوب تلفظ کنیم اما دلیلی نداره که اون رو به همون شکلی که تلفظ میکنیم بنویسیم! ما باید به لحاظ نگارشی شکل صحیح کلمه را بنویسیم و خواننده باید اون رو به شکلی که در وزن جای بگیره خوانش کنه.
مصراع دوم بیت هشتم هم، دارای شکست وزنی و ایراد معنایی است. ایراد کلمهی «زیاد» است که هم وزن را مختل کرده و هم معنا را. متاسفانه من الان به دیوان محتشم دسترسی ندارم و به لطف سایت گنجور نیز جستجوی من در گوگل منحصر به سایتهایی شد که دقیقا از این سایت کپیبرداری کردهاند و همین غلط عینا در اونها هم وجود داره!
اما فرض من بر این است که احتمالا صورت صحیح بیت باید به شکل زیر باشه:
در میان بیم و امیدم که هر دم میکند
مرگ در کارم تعلل، یار در قتلم شتاب
باز تاکید میکنم که تصحیح من از روی حدس و گمان است و مستند نیست اما به گمان من به شکلی که در بالا درج کردم، هم وزن مصراع درست میشه و هم معنای مصراع صحیح.
در مصراع دوم بیت آخر هم بهتر از است که بین «را» و «غیر» یک فاصله درج شود.
در همان مصراع من احتمال میدهم که به جای کلمهی «حرف» شاید باید «حرفی» نوشته بشه. از این هم مطمئن نیستم اما باز هم به نظر من، هم به لحاظ معنا و هم به لحاظ پر شدن وزن «حرفی» روانتر است.