گنجور

رباعی شمارهٔ ۳

تاریک شد از مهرِ دل‌افروزم روز
شد تیره شب، از آه جگرسوزم روز
شد روشنی از روز و سیاهی ز شبم
اکنون نه شبم شب‌ست و نه روزم روز

اطلاعات

وزن: مفعول مفاعیل مفاعیل فعل (وزن رباعی)
قالب شعری: رباعی
منبع اولیه: ویکی‌درج

* با انتخاب متن و لمس متن انتخابی می‌توانید آن را در لغتنامهٔ دهخدا جستجو کنید.

برگردان به زبان ساده

تاریک شد از مهرِ دل‌افروزم روز
شد تیره شب، از آه جگرسوزم روز
هوش مصنوعی: دل‌افروز من، روز را تاریک کرد و شب نیز از آه و غم من به تیره‌گی گرایید.
شد روشنی از روز و سیاهی ز شبم
اکنون نه شبم شب‌ست و نه روزم روز
هوش مصنوعی: اکنون که صبح است، من نه در روشنایی روزم و نه در تاریکی شب. وضعیت من به گونه‌ای است که نه می‌توانم روز را تجربه کنم و نه شب را.

حاشیه ها

1388/09/03 12:12
reza

ببینید این ادبای ما تا به کی را پیش بیی کره که این رباعی که همین امروز سروده شده وبرای این زمان

1393/12/06 10:03
میرفخرایی

منبع این شعر چیست؟ من احساس می کنم کلماتی از مصرع اول و دوم جابجا شده اند. قاعدتاً آنچه شب را چون روز روشن می کند باید "مهر دل افروز" باشد نه "آه" که در شعر قدما اغلب به ابری سیاه تشبیه شده است. لذا بیت اول باید در اصل چیزی شبیه به این بوده باشد:
"تاریک شد از آهِ جگر-سوزم، روز
شد تیره شب، از مهرِ دل-افروزم، روز"

1393/12/06 23:03
محسن شفیعی

رضای عزیز اگر بیت اول اینگونه که شما فرمودید باشه پس بیت دومهیچ ضرورت و لطفی نخواهد داشت و چگونه شاعر اکنون نه شبش شب است و روزش…

1394/02/21 23:05
چکاوک

آقای میر فخرایی عزیز.
این دوبیتی رو اگه حمل بر ظاهر لفظ کنیم حرف شما درست ولی
شاید معنی اصلی شعر این باشه. خورشید و روز در مقابل مهر فروزان دلم مثل شبه و آه جگر سوزم هم آن قدر تاریکه که شب در مقابلش روزه. بعد ما (شد)در مصراع سوم رو به معنی (رفت)میگیریم معنی کاملا درست میشه. و با مصرع چهارم هم مطابق میشه