رباعی شمارۀ ۸
اطلاعات
* با انتخاب متن و لمس متن انتخابی میتوانید آن را در لغتنامهٔ دهخدا جستجو کنید.
برگردان به زبان ساده
حاشیه ها
لطفاً در نوشتن مصاریع دقت کنید که بیت اول از نظر وزن درست نیست ، شاید چنین باشد " در مرو پرپر لاله ای را انگیخت/دی نیلوفری به بلخ در آب گریخت"
استاد من جناب شعبانی هدف گنجور اصلاح همین مصرع ها ست
پریر یعنی دیروز و به لری هنوز میگوییم پریر یا دوش که پهلوی هستند
دوستان عزیز مصرع صحیح این می تواند باشد.
در مرو پریر لاله آتش انگیخت
هم وزنش درست می شود
هم مفهوم لاله و آتش مناسبت شاعرانه دارد
و هم شاعر ما به عناصر اربعه اشاره کرده است
آتش
آب
خاک
باد
سپاسگذارم.
جناب علی تبریزی؛آتش در این مصرع بسیار نیک و زیبا و در خور بود.به نوبه و سهم خود سپاس گذارم.
پریر به معنی پریروز است، دیروز می شود دی
در این رباعی اشاره به گذر زمان و تغییر شده است . در هر مصرع به این گذر اشاره دارد
پریر = پریرور
دی = دیروز
امروز
فردا
این رباعی تا حدودی تکرار رباعی شمارهی 6 است
با سلام خدمت استاد امین کیخا
اما که هر وخت گوئم پریر وا روز قبل دوشم
با علی موافقم
درست تعبیر کردید
جالبه که شاعره در چارپارهها از گذر روزها "پریر و دی" استفاده کرده.
رباعیات ایشان به حق لطیلف و زنانه است
در مرو، پریر، لاله آتش انگیخت/ دی نیلوفر به بلخ در آب گریخت
در خاک نشابور، گل امروز آمد/ فردا به هری، باد، سمن خواهد ریخت
در این رباعی زیبا نام چهار عنصر: آتش و آب و خاک و باد
چهار شهر: مرو و بلخ و نیشابور و هرات
چهار گل: لاله و نیلوفر و گل و سمن
چهار زمان: پریر (پریروز) و دی (دیروز) و امروز و فردا
آمده است. در ادبیات پیشین منظور از گل، گل سرخ بوده است.
سپاسگزارم.
سلام.
در صفحه ی 227 کتاب "چهارخطی" از "سیّدعلی میرافضلی" به جای "آمد" در مصرع سوم، "شکفت" نوشته شده.