گنجور

رباعی شمارۀ ۴۷

ای باد که جان فدای پیغام تو باد
گر برگذری به کوی آن حورنژاد
گو در سر راه مَهْسَتی را دیدم
کز آرزوی تو جان شیرین می‌داد

اطلاعات

وزن: مفعول مفاعیل مفاعیل فعل (وزن رباعی)
قالب شعری: رباعی
منبع اولیه: علی پی‌سپار

* با انتخاب متن و لمس متن انتخابی می‌توانید آن را در لغتنامهٔ دهخدا جستجو کنید.

برگردان به زبان ساده

ای باد که جان فدای پیغام تو باد
گر برگذری به کوی آن حورنژاد
هوش مصنوعی: ای باد، جانم فدای پیغام تو باد؛ اگر از آن کوی زیبای حور دختران بگذری.
گو در سر راه مَهْسَتی را دیدم
کز آرزوی تو جان شیرین می‌داد
هوش مصنوعی: در مسیرم به مهستی برخورد کردم که برای رسیدن به تو، جان شیرینش را فدای آرزوی تو می‌کرد.

حاشیه ها

1392/04/21 01:07
امین کیخا

حوران به گفته ای مادینه اند ! و غلمان ریدک هستند و امرد! امرد را بر وزن افعل نباید خواند فارسی است از الف که منفی کننده است بعلاوه مرد سرهم یعنی نامرد کسی که به مردی نرسیده است .

1399/03/16 20:06

سلام
در خلاصه الاشعار (721ق) و مونس الاحرار (741ق) رباعی زیر بدون نام سراینده نقل شده است:
ای باد که جان فدای پیغام تو باد
آن لحظه که بگذری بر آن حورنژاد
گو بر سر ره دلشده ای را دیدم
کز آرزوی تو جان شیرین می داد
این رباعی در جنگ لالااسماعیل (742ق) بنام مجد همگر شیرازی ثبت شده است.
در کتب و مقالات چاپی معاصر این رباعی با تغییر و تحریف به مهستی گنجوی منسوب شده؛ و تحریف چنان استادانه! بوده و خوش افتاده! که محقق سختگیری چون فریتز مایر نیز آن را در مهستی زیبا بنام مهستی آورده است:
ای باد که جان فدای پیغام تو باد
گر برگذری به کوی آن حورنژاد
گو بر سر راه مهستی را دیدم
کز آرزوی تو جان شیرین می داد
این انتساب ظاهرا نخستین بار در مقاله آقای فریدون نوزاد در مجله گلهای رنگارنگ (1323ش) و پس از آن در چهار شاعره بزرگ ایران (1329ش) بدین شکل تحریف شده ثبت شد؛ و با چاپ در کتابهای زنان سخنور و دیوان مهستی گنجوی در سال 1335ش بنام مهستی تثبیت شد!