گنجور

شمارهٔ ۱۵۱۳

وصیت می کنم، گر بشنود ابرو کمان من
پس از مردن نشان تیر سازد استخوان من
زبان اوست ترکی گوی و من ترکی نمی دانم
چه خوش بودی، اگر بودی زبانش در دهان من
به شکر نسبت لعل لب جان پرورش کردم
برون کن از پس سر، گر غلط کردم، زبان من
اگر با ما سخن گویی ز روی مرحمت، می گو
منم فرهاد سرگردان، تویی شیرین زبان من
چنان از عشق می سوزد تنم در زیر پیراهن
که از بیرون پیراهن نماید استخوان من
مراد خسرو بیدل بر آر و یک زمان بنشین
که رحمی بر دلت آید ز فریاد و فغان من

اطلاعات

وزن: مفاعیلن مفاعیلن مفاعیلن مفاعیلن (هزج مثمن سالم)
قالب شعری: غزل
منبع اولیه: ویکی‌درج

* با انتخاب متن و لمس متن انتخابی می‌توانید آن را در لغتنامهٔ دهخدا جستجو کنید.

برگردان به زبان ساده

وصیت می کنم، گر بشنود ابرو کمان من
پس از مردن نشان تیر سازد استخوان من
هوش مصنوعی: وصیت می‌کنم که اگر ابروی کمان من صدای من را بشنود، پس از مرگم می‌تواند نشانی از تیر آنها روی استخوان‌های من بگذارد.
زبان اوست ترکی گوی و من ترکی نمی دانم
چه خوش بودی، اگر بودی زبانش در دهان من
هوش مصنوعی: او به زبان ترکی صحبت می‌کند و من ترکی نمی‌دانم. ای کاش زبان او را می‌فهمیدم و می‌توانستم آن را در دهان خود بگویم.
به شکر نسبت لعل لب جان پرورش کردم
برون کن از پس سر، گر غلط کردم، زبان من
هوش مصنوعی: من به خاطر لذت و زیبایی لبانت، جانم را پرورش دادم. اگر در داوری‌ام اشتباه کرده‌ام، پس لطفاً از پس سر من از خودت ارزیابی کن.
اگر با ما سخن گویی ز روی مرحمت، می گو
منم فرهاد سرگردان، تویی شیرین زبان من
هوش مصنوعی: اگر با ما صحبت کنی و به ما لطف کنی، می‌گویم من همان فرهاد گم گشته هستم و تو هم آن شیرین زبان منی.
چنان از عشق می سوزد تنم در زیر پیراهن
که از بیرون پیراهن نماید استخوان من
هوش مصنوعی: بدن من آنقدر از عشق می‌سوزد که حتی از زیر پیراهن، استخوان‌هایم پیدا است.
مراد خسرو بیدل بر آر و یک زمان بنشین
که رحمی بر دلت آید ز فریاد و فغان من
هوش مصنوعی: خسرو بیدل، از تو می‌خواهم که کمی آرام بگیری و به‌مدت کوتاهی در کنارم باشی، شاید با این کار دلت از درد و شکایت من آرام شود و رحمتی بر آن وارد شود.

حاشیه ها

1396/12/05 09:03
عباس پالاش

زبان اوست ترکی گوی و من ترکی نمی‌دانم
چه خویش بودی اگربودی زبانش در دهان من
مصرع دوم بیت دوم این‌گونه باید باشد
چه خوبش بودی ار بودی زبانش در دهان من
تا هم معنا و هم وزن درست باشد

1397/11/11 10:02
سروش

من مصرع نخست بیت دوم ر این‌جوری شنیده بودم؛
زبان یار من ترکی و من ترکی نمی‌دانم.

1399/02/28 20:04
ایمان

زبان آن پسر ترکی و من ترکی نمی دانم

1401/02/21 02:05
محمد طاها کوشان mkushantaha@yahoo.com

چرا هر کاتبی نظربه درک و دریافت خودش ابیات اشعار بزرگان را دستکاری می نمایند؟

زبان یار من ترکی و من ترکی نمی دانم  دعا میکنم که ایکاش زبانش در دهانم گرفته  و شهد آنرا بمکم