شمارهٔ ۹۸۸
بده ساقی شراب ارغوانی
که بی می خوش نباشد زندگانی
چو ایام جوانی را عوض نیست
به شادی بگذرانش تاتوانی
جوانی کو نباشد مست و عاشق
چه لذت یابد از عمر و جوانی
سبک سانی به من رطل گران ده
که خود را وارهانم زاین گرانی
فریدون فری و سلطان عادل
عظیم الشان و سلطان زمانی
چو دور داور سلطان اویس است
چرا باشم دمی بی شادمانی
نهال عشرت ما بارور شد
ومنها بحبسی ثم الأمانی
اطلاعات
وزن: مفاعیلن مفاعیلن فعولن (هزج مسدس محذوف یا وزن دوبیتی)
قالب شعری: غزل
منبع اولیه: سید جابر موسوی
* با انتخاب متن و لمس متن انتخابی میتوانید آن را در لغتنامهٔ دهخدا جستجو کنید.
برگردان به زبان ساده
بده ساقی شراب ارغوانی
که بی می خوش نباشد زندگانی
هوش مصنوعی: به من شراب ارغوانی بده، زیرا زندگی بدون می لذتبخش نیست.
چو ایام جوانی را عوض نیست
به شادی بگذرانش تاتوانی
هوش مصنوعی: جوانی زمانهای است که برگشتپذیر نیست، پس بهترین کار این است که آن را با شادی و خوشحالی سپری کنی تا جایی که میتونی.
جوانی کو نباشد مست و عاشق
چه لذت یابد از عمر و جوانی
هوش مصنوعی: جوانی که در دوران جوانی خود شاد و عاشق نباشد، چه لذتی میتواند از زندگی و جوانی ببرد؟
سبک سانی به من رطل گران ده
که خود را وارهانم زاین گرانی
هوش مصنوعی: ای کاش به من یک بار سنگین بدهی تا بتوانم خودم را از این بار سنگین رها کنم.
فریدون فری و سلطان عادل
عظیم الشان و سلطان زمانی
هوش مصنوعی: فریدون شخصیتی بزرگ و شاهی عادل و باوقار است که در زمان خود سلطنت میکند.
چو دور داور سلطان اویس است
چرا باشم دمی بی شادمانی
هوش مصنوعی: وقتی که داور و فرمانروای عالم اویس است، پس چرا حتی لحظهای بدون شادی باشم؟
نهال عشرت ما بارور شد
ومنها بحبسی ثم الأمانی
هوش مصنوعی: درخت خوشی ما به ثمر نشست و از آن میوههایی چیدیم که آرزوهایمان را به حقیقت تبدیل کرد.