شمارهٔ ۴۸
مست عشقم ز خرابات میارید مرا
تا ابد بر در میخانه گذارید مرا
باده پاک روان پیش من آرید دمی
آخر از پاکروان چند شمارید مرا
من که امروز ز تسبیح به استغفارم
پیش در صومعه مهجور مدارید مرا
دلم از زلف بتان سلسله دارد بر پای
تا که از حلقه رندان بدر آرید مرا
ز آبرو دست توان شستن و از نی نتوان
مگر آن روز که با خاک سپارید مرا
دیشب از میکده سرمست به دوشم بردند
اگر چنین هم به در دوست بدارید مرا
گر حریفانه باید به سر وقت کمال
شکر ناب میارید می آرید مرا
اطلاعات
وزن: فعلاتن فعلاتن فعلاتن فعلن (رمل مثمن مخبون محذوف)
قالب شعری: غزل
منبع اولیه: سید جابر موسوی
* با انتخاب متن و لمس متن انتخابی میتوانید آن را در لغتنامهٔ دهخدا جستجو کنید.
برگردان به زبان ساده
مست عشقم ز خرابات میارید مرا
تا ابد بر در میخانه گذارید مرا
هوش مصنوعی: عشق مرا به حالتی سرمست و شاداب درآورده است، به طوری که تا همیشه مرا در برابر در میخانه نگه میدارید.
باده پاک روان پیش من آرید دمی
آخر از پاکروان چند شمارید مرا
هوش مصنوعی: لطفاً کمی باده خالص و لطیف برای من بیاورید، زیرا از انسانهای پاکدل و روحانی چند نفر را میتوان شمرد که در کنار من باشند.
من که امروز ز تسبیح به استغفارم
پیش در صومعه مهجور مدارید مرا
هوش مصنوعی: من امروز به خاطر تسبیح و نمازهای خود، از شما میخواهم که مرا در صومعه و عبادتگاه رها نکنید و تنها نگذارید.
دلم از زلف بتان سلسله دارد بر پای
تا که از حلقه رندان بدر آرید مرا
هوش مصنوعی: دل من به زلف معشوقان گره خورده است و تا زمانی که مرا از دست گروه رندان آزاد نکنید، این بند را در پای خود احساس میکنم.
ز آبرو دست توان شستن و از نی نتوان
مگر آن روز که با خاک سپارید مرا
هوش مصنوعی: من قادر به حفظ آبرو نیستم و نمیتوانم از نی (نی معنایی در زندگی) فارغ شوم، مگر روزی که مرا با خاک بسپارند.
دیشب از میکده سرمست به دوشم بردند
اگر چنین هم به در دوست بدارید مرا
هوش مصنوعی: دیشب وقتی که از میخانه مست بودم، مرا به دوش گرفتند. اگر قرار بر این است که مرا دوست داشته باشید، حتی با این حال هم به من محبت کنید.
گر حریفانه باید به سر وقت کمال
شکر ناب میارید می آرید مرا
هوش مصنوعی: اگر میخواهید به کمال و زیبایی برسید، در مهمانی دوستانهاید و باید از شراب ناب بهرهمند شوید. من هم به این مهمانی میآیم.