گنجور

شمارهٔ ۱۰۰۱

ترکمن مه بود به ترکی آی
خوش بود یک شبی به پیش من آی
دیده مه که چون رود بر بام
نو مهی هم به بام دیده برای
خانه بنده بنده خانه تست
خیر مقدم خوش آمدی فرمای
گریه عاشقان به بین ز برون
روز باران بیا به خانه در آی
خانه خالیست از میان مگریز
در به بند و میان بسته گشای
گر وفا می کنی بجای خودست
وعده های کهن به بار بجای
کرد ویران سرای و کاخ کمال
طاق ابروی دلبران سرای

اطلاعات

وزن: فعلاتن مفاعلن فعلن (خفیف مسدس مخبون)
قالب شعری: غزل
منبع اولیه: سید جابر موسوی

* با انتخاب متن و لمس متن انتخابی می‌توانید آن را در لغتنامهٔ دهخدا جستجو کنید.

برگردان به زبان ساده

ترکمن مه بود به ترکی آی
خوش بود یک شبی به پیش من آی
هوش مصنوعی: یک شب، زیبای ترکمن مانند ماه بود و وقتی به ترکی سخن گفت، خوشایندتر شد و در آن شب به صورت من آمد.
دیده مه که چون رود بر بام
نو مهی هم به بام دیده برای
هوش مصنوعی: چشم من مثل رود در حال جاری شدن است و بر بام آن، ماه نو نیز قرار دارد که به سمت چشم من می‌آید.
خانه بنده بنده خانه تست
خیر مقدم خوش آمدی فرمای
هوش مصنوعی: این بیت به این معناست که خانه‌ی من، خانه‌ای برای توست و خوش آمدید. از اینکه به خانه‌ام آمده‌اید، خوشحالم و از شما استقبال می‌کنم.
گریه عاشقان به بین ز برون
روز باران بیا به خانه در آی
هوش مصنوعی: عاشقان در زمان بارانی گریه می‌کنند؛ بیا به خانه و وارد شو تا این احساس را درک کنی.
خانه خالیست از میان مگریز
در به بند و میان بسته گشای
هوش مصنوعی: این خانه خالی است، پس از آن دور نشو که درش بسته است و باید باز شود.
گر وفا می کنی بجای خودست
وعده های کهن به بار بجای
هوش مصنوعی: اگر به وعده‌های قدیمی وفا کنی، باید خود را جای دیگری قرار دهی.
کرد ویران سرای و کاخ کمال
طاق ابروی دلبران سرای
هوش مصنوعی: ویران کردی خانه و کاخ کمال به خاطر طاق ابروی دلبران.