شمارهٔ ۲۷۲
درویشیم به حشمت دارا برابر است
فقرم به پادشاهی دنیا برابر ا ست
آنجا که عشق شور به بحر دل افکند
یک قطرهٔ سرشک به دریا برابر است
وحشت مرا به عالم دیگر فکنده است
گمنامی ام به شهرت عنقا برابر است
دون همتی که سرکشی اش می خلد به دل
در پیش ما به خار کف پا برابر است
ما خلق خوش به شاهی عالم نمی دهیم
این گوشهٔ بهشت به دنیا برابر است
جویا به آرزو نرسد در جهان کسی
عمرش اگر به طول تمنا برابر است
اطلاعات
وزن: مفعول فاعلات مفاعیل فاعلن (مضارع مثمن اخرب مکفوف محذوف)
قالب شعری: غزل
منبع اولیه: چکامه
* با انتخاب متن و لمس متن انتخابی میتوانید آن را در لغتنامهٔ دهخدا جستجو کنید.
برگردان به زبان ساده
درویشیم به حشمت دارا برابر است
فقرم به پادشاهی دنیا برابر ا ست
هوش مصنوعی: ما درویش هستیم و مقام و ثروت ما به اندازه و اهمیت پادشاهی است. فقر و نداشتن ما نیز به اندازهی پادشاهی در این دنیا ارزشمند است.
آنجا که عشق شور به بحر دل افکند
یک قطرهٔ سرشک به دریا برابر است
هوش مصنوعی: جایی که عشق با تمام وجود در دل انسان نفوذ میکند، حتی یک قطره اشک جایگاهی در برابر دریا دارد.
وحشت مرا به عالم دیگر فکنده است
گمنامی ام به شهرت عنقا برابر است
هوش مصنوعی: ترس و اضطراب من مرا به دنیایی دیگر رانده است و ناشناخته بودنم به اندازه شهرت یک پرنده افسانهای ارزشمند است.
دون همتی که سرکشی اش می خلد به دل
در پیش ما به خار کف پا برابر است
هوش مصنوعی: کسینی که به خاطر بیهدف بودن و کبر و غرورش، حتی در پیش ما به اندازهی یک خار پایینتر از زندگیاش ارزش ندارد. زندگی بدون هدف و خودشیفتگی هیچ بهایی ندارد.
ما خلق خوش به شاهی عالم نمی دهیم
این گوشهٔ بهشت به دنیا برابر است
هوش مصنوعی: ما به کسی عالم و شایسته نمیدهیم که زیبایی و خوبی را از دست بدهد؛ زیرا این گوشهٔ بهشت به اندازهای ارزشمند است که نمیتوان آن را با دنیای فانی مقایسه کرد.
جویا به آرزو نرسد در جهان کسی
عمرش اگر به طول تمنا برابر است
هوش مصنوعی: هیچکس در دنیا به آرزوهایش نمیرسد، حتی اگر عمرش به اندازهی آرزوهایش طولانی باشد.

جویای تبریزی