گنجور

شمارهٔ ۶۸

خانه دل خراب کرده توست
چشمه جان سراب کرده توست
خورد را چشم او ندیده به خواب
هر که بی خورد و خواب کرده توست
زاشک نومیدی و نم حسرت
دیده تر پر آب کرده توست
گرچه مویم سفید گشت چو شیر
چهره از خون خضاب کرده توست
تا تو رند و شرابخواره شدی
دل خلقی کباب کرده توست
چشم گریان من ز عکس لبت
ساغر پر شراب کرده توست
جامی و شعر خوش توو دشنام
شعرهایش جواب کرده توست

اطلاعات

وزن: مفعول فاعلات مفاعیل فاعلن (مضارع مثمن اخرب مکفوف محذوف)
قالب شعری: غزل
منبع اولیه: ویکی‌درج

* با انتخاب متن و لمس متن انتخابی می‌توانید آن را در لغتنامهٔ دهخدا جستجو کنید.

برگردان به زبان ساده

خانه دل خراب کرده توست
چشمه جان سراب کرده توست
هوش مصنوعی: دل و روح من به خاطر تو ویران شده است و تو باعث شده‌ای که سرچشمه‌ی زندگی‌ام به بیهودگی تبدیل شود.
خورد را چشم او ندیده به خواب
هر که بی خورد و خواب کرده توست
هوش مصنوعی: هر کسی که خواب و خوراک را نداشته باشد، چشم او به زیبایی‌ها و لذایذ دنیا نخواهد افتاد.
زاشک نومیدی و نم حسرت
دیده تر پر آب کرده توست
هوش مصنوعی: از اشک‌های ناامیدی و حسرت، چشمان تو پر از آب شده است.
گرچه مویم سفید گشت چو شیر
چهره از خون خضاب کرده توست
هوش مصنوعی: با اینکه موهایم مثل شیر سفید شده، ولی چهره‌ام به خاطر خون رنگی است که شما بر آن زده‌اید.
تا تو رند و شرابخواره شدی
دل خلقی کباب کرده توست
هوش مصنوعی: زمانی که تو به شوق و خوشگذرانی و نوشیدن مشغول شدی، دل های بسیاری از مردم پریشان و آشفته شده است.
چشم گریان من ز عکس لبت
ساغر پر شراب کرده توست
هوش مصنوعی: چشم من که پر از اشک است، به خاطر تصویر لب‌های تو، گویی پر از شراب شده است.
جامی و شعر خوش توو دشنام
شعرهایش جواب کرده توست
هوش مصنوعی: شعرهای تو با زیبایی و لطافتشان، به بدگویی‌هایی که دیگران درباره شعرها دارند، پاسخ می‌دهند.