اطلاعات
وزن: مفاعلن فعلاتن مفاعلن فعلن (مجتث مثمن مخبون محذوف)
قالب شعری: غزل
منبع اولیه: ویکیدرج
* با انتخاب متن و لمس متن انتخابی میتوانید آن را در لغتنامهٔ دهخدا جستجو کنید.
برگردان به زبان ساده
من آن نیم که پی حفظ اعتقاد عوام
کشم عنان ارادت ز نقل باده و جام
هوش مصنوعی: من کسی هستم که برای حفاظت از باورهای عمومی، تمایلاتم را از نوشیدن شراب و استفاده از جام باده باز میدارم.
درآی ساقی و در ساغر بلورین ریز
شراب لعل علی رغم کالانعام
هوش مصنوعی: ای ساقی، بیا و در این جام بلوری، شراب زیبای قرمزرنگ بریز، حتی اگر برخی مانع شوند یا ناپسند بدانند.
ازان شراب که چون از خودت خلاص دهد
نه اسم و رسم گذارد تو را نه ننگ ونه نام
هوش مصنوعی: از آن نوشیدنی که تو را از خودت رها کند و هیچ اثری از نام و نشانی برجا نگذارد، نه عیب و نقصی برایت باقی میگذارد و نه افتخاری.
ازان شراب که چون جرعه ای ز ساغر او
رسد به خاک دمد روح در رمیم عظام
هوش مصنوعی: از آن شرابی که وقتی یک جرعه از آن به زمین بریزد، روحی در موجودات مرده دمیده میشود.
ازان شراب که چون مطلقت کند برهی
زقید بندگی آفریده اوهام
هوش مصنوعی: از آن شرابی که وقتی به انسان بنوشانند، او را از قید بندگی آزاد میکند و در عالم خیال و تصورات میبرد.
ز وهم روی بگردان که در شریعت عشق
یکیست عابد اوهام و عابد اصنام
هوش مصنوعی: به خاطر داشته باش که به خیال و توهم توجه نکن، زیرا در عشق حقیقی همه چیز یکی است. هم عبادت کنندگان اوهام و هم عبادت کنندگان بتها در حقیقت به یک معنا هستند.
به سراین سخن آن زنده پی برد جامی
که هم ز کفر مبرا بود هم از اسلام
هوش مصنوعی: فقط کسی میتواند به عمق این کلام پی ببرد که نه از کفر دور باشد و نه تنها به ظاهر اسلام متکی باشد.
حاشیه ها
1399/12/09 11:03
محمد سالمی
سلام و درود رحمت خدا بر این عاشق الهی؛
آری... "عشق" بالاترین مرتبه و مقام انسان است که هر انسانی به این مقام رسیده از "کفر و ایمان"، از "اسلام و مسیحیت و یهودیت و هر دین و مذهب دیگری" و از "بهشت و دوزخ" رسته و رهایی یافته است. درود بر شیخ فریدالدّین عطار نیشابوری، مولانا، سعدی، حافظ، ابوسعید ابوالخیر، نورالدّین عبدالرّحمن جامی، سنایی، رودکی، پروین اعتصامی و امثال آنها که به مقام عشق الهی نائل آمدهاند. روح و روان تمام این بزرگان غرق در شادی و سرور و رحمت بیکران الهی ان شاءالله...
1399/12/09 11:03
محمد سالمی
سلام.
به نظر حقیر، "سراین" از نظر نوشتاری غلط است و باید به صورت زیر نوشته شود:
سرّ این (یعنی راز این)
1399/12/09 11:03
محمد سالمی
و صد البته که من قادر به نام بردن تمام این بزرگان نیستم و بسیاری از آنها (نظیر حکیم نظامی گنجوی، منصور حلاج، ابوالحسن خرقانی، فروغی بسطامی، عراقی، صائب تبریزی، بیدل دهلوی، اوحدی، خاقانی، باباطاهر، خیام، ناصرخسرو، فیض کاشانی، شیخ بهایی، بایزید بسطامی، خواجه عبدالله انصاری و ...) را از قلم انداختم.
1399/12/09 11:03
محمد سالمی
و صد البته که من قادر به بردن نام تمامی این بزرگان نیستم و نام بسیاری از آنان (نظیر حکیم نظامی گنجوی، خیام، ابوالحسن خرقانی، بایزید بسطامی، فروغی بسطامی، عراقی، خاقانی، فیض کاشانی، شیخ بهایی، صائب تبریزی، بیدل دهلوی، اسدی توسی، اسعدی گرگانی، بابا افضل کاشانی، باباطاهر، خواجه عبدالله انصاری، ناصرخسرو، کمال خجندی، حکیم نزاری، خواجوی کرمانی، اوحدی و ...) را در "متن حاشیه قبلی" از قلم انداختم. روان همه انسانهای عاشق شاد....