گنجور

شمارهٔ ۱۲۶

زهی مقبل که شد پیش تو مقبول
بود دایم به سودای تو مشغول
گر از رویت نیابد عقل نوری
ز بینایی شود جاوید معزول
مثال روی تو با دیدۀ ما
مثال آفتاب و چشم معلول
حیات جاودانی آن کسی یافت
که شده از تیر مژگان تو مقتول
چه حاصل اهل حکمت را ز تحصیل
چو غیر از گفت و گویی نیست محصول
گر از عشقت کنم شکلی تصور
نه جنس و فصل ونه موضوع و محمول
همام از عشق گوید داستان‌ها
که با معشوق نتوان گفت معقول

اطلاعات

وزن: مفاعیلن مفاعیلن فعولن (هزج مسدس محذوف یا وزن دوبیتی)
قالب شعری: غزل
منبع اولیه: سید جابر موسوی

* با انتخاب متن و لمس متن انتخابی می‌توانید آن را در لغتنامهٔ دهخدا جستجو کنید.

برگردان به زبان ساده

زهی مقبل که شد پیش تو مقبول
بود دایم به سودای تو مشغول
هوش مصنوعی: بسیار خوش آمدی که مورد قبول تو قرار گرفتی؛ همیشه به خاطر عشق تو مشغول و دل‌باخته‌ام.
گر از رویت نیابد عقل نوری
ز بینایی شود جاوید معزول
هوش مصنوعی: اگر عقل از زیبایی تو روشنایی نگیرد، نادان و بی‌فهم برای همیشه از درک خارج خواهد شد.
مثال روی تو با دیدۀ ما
مثال آفتاب و چشم معلول
هوش مصنوعی: چهره‌ای از تو در نظر ما مانند نور آفتاب است برای چشمی که نمی‌تواند خوب ببیند.
حیات جاودانی آن کسی یافت
که شده از تیر مژگان تو مقتول
هوش مصنوعی: زندگی ابدی نصیب کسی می‌شود که از زیبارویی تو، به شدت عاشق و مجروح شده باشد.
چه حاصل اهل حکمت را ز تحصیل
چو غیر از گفت و گویی نیست محصول
هوش مصنوعی: افراد حکیم و دانشمند تنها به بحث و گفتگو در مورد علم و wisdom می‌پردازند و به جز این، به نتیجه ملموسی دست نمی‌یابند.
گر از عشقت کنم شکلی تصور
نه جنس و فصل ونه موضوع و محمول
هوش مصنوعی: اگر بخواهم عشقت را تصور کنم، نه به شکل یک چیز مشخص، نه به عنوان یک فصل خاص، و نه به عنوان موضوع و محتوای معین.
همام از عشق گوید داستان‌ها
که با معشوق نتوان گفت معقول
هوش مصنوعی: همام از عشق قصه‌هایی تعریف می‌کند که نمی‌توان با معشوق به صورت منطقی و معقول بیان کرد.

حاشیه ها

1398/12/11 04:03
۲۴۶

بیت دوم: اگر -> گر.

1400/04/22 20:06
کاربر سیستمی

تغییرات حاصل از پردازش تصحیحات ارسالی آقای پدرام شعبان‌زاده

تغییر مصرع ۳ از «اگر از رویت نیابد عقل نوری» به «گر از رویت نیابد عقل نوری»

تغییر مصرع ۹ از «چه حاصل اهل حکمت را از تحصیل» به «چه حاصل اهل حکمت را ز تحصیل»

تغییر مصرع ۱۲ از «نه جنس وفصل ونه موضوع ومحمول» به «نه جنس و فصل ونه موضوع و محمول»

تغییر مصرع ۱۳ از «همام از عشق گوید داستان ها» به «همام از عشق گوید داستان‌ها»