اطلاعات
وزن: مفاعیلن مفاعیلن فعولن (هزج مسدس محذوف یا وزن دوبیتی)
قالب شعری: غزل
منبع اولیه: سید جابر موسوی
* با انتخاب متن و لمس متن انتخابی میتوانید آن را در لغتنامهٔ دهخدا جستجو کنید.
برگردان به زبان ساده
بدیدم چشم مستت رفتم از دست
کوام آذر دلی بو کو نبی مست
هوش مصنوعی: من چشمهای خمار و مست تو را دیدم و در دلم آشفتگی برپا شد. آذر، دلم را به آتش عشق تو سوزاند. کجا میروید آن کسی که همچون من در این حال و روز است؟
دلم خود رفت و میدانم که روزی
به مهرت هم بشی خوشیانم اژ دست
هوش مصنوعی: دل من به شدت دلتنگ و غمگین است و میدانم که روزی با عشق و محبت تو، دوباره خوشحال و شاداب خواهم شد.
به آب زندگی ای خوش عبارت
لوانت لاو چَمَن دیل و گیان بست
هوش مصنوعی: به آب زندگی خوشآمدید، جایی که دل و جان شما به زیبایی و شادابی میپیوندد.
دمی بر عاشق خود مهربان باش
کژی سر مهر ورزی گست بو گست
هوش مصنوعی: لحظهای با عاشق خود مهربان باش، چرا که نشانههای محبت را از تو میجوید.
اگر روزی نبینم روی خوبت
بشان شهرانره او سر زنان دست
هوش مصنوعی: اگر روزی صورت زیبا و دلنشین تو را نبینم، مانند سران شهرها غمگین و ناراحت خواهم شد.
به مهرت گر همام از جان برآید
مواژش کان یوان بمرت و وارست
هوش مصنوعی: اگر عشق تو به حدی باشد که جان من را به خطر بیندازد، من هم از جان خود برای تو نمیگذرم و از تو جدا نخواهم شد.
گرم خا وا کری بشتم بوینی
بیویت خته بوم ژاهنام سرمست
هوش مصنوعی: اگر از سرما و سختیها بگذری و با دلگرمی به زندگی ادامه دهی، در نهایت به خوشبختی و آرامش خواهی رسید.
حاشیه ها
به اینگونه اشعار ملمع می گویند یعنی شعری که به دو زبان یا بیشتر باشد ؛ مصرعی به زبانی و مصرع دیگر به زبان دیگر. این غزل هم به دو زبان پهلوی ( فارسی میانه ) و فارسی دری یا نو نوشته شده است.
1400/10/05 12:01
رضا آذرآیین
به پارسی میانه نیست ، گونهای نو از پهلوی (اشکانی) یا پارتی است .
این غزل همام مدرکی است تاریخی و ادبی و دلیلی منطقی و پذیرفتنی برای اثبات این نکته که زبان مردم قدیم آذربایجان فارسی میانه ( زبان پهلوی ) بوده است.
1400/04/22 20:06
کاربر سیستمی
تغییرات حاصل از پردازش تصحیحات ارسالی آقای پدرام شعبانزاده
تغییر مصرع ۲ از «گوان را بر دلی کو یا نبی مست» به «گوان وا بر دلی کو یا نبی مست»
تغییر مصرع ۳ از «دلم خود رفت و می دانم که روزی» به «دلم خود رفت و میدانم که روزی»
تغییر مصرع ۴ از «بمهرت هم بشی خوشیانم از دست» به «بمهرت هم بشی خوشیانم اژ دست»
تغییر مصرع ۶ از «لوانت لاو، آج من دیل ویان بست» به «لوانت لاوه اچ من دیل ویان بست»
تغییر مصرع ۸ از «کژی سر مهر ورزی کست بو گست» به «کژی سر مهر ورزی گست بو گست»
تغییر مصرع ۱۱ از «به مهرت گر همام از جان بر آید» به «به مهرت گر همام از جان برآید»