گنجور

شمارهٔ ۱۱۱

غرض ز دیدن شام و دیار مصر و حجاز
اگر حضور عزیزان بود زهی اعزاز
به راه دوست گرت عزم اشتیاق بود
برو که راحت جان است رنج راه دراز
بود حرام سفر بر مسافری که رود
به عزم یار و خبر دارد از نشیب و فراز
کبوتری که برد پیش دوست نامۀ دوست
به بال ذوق میان هوا کند پرواز
شتر زتشنگی و خستگی شود غافل
اگر به ذوق کند ساربان سرود آغاز

اطلاعات

وزن: مفاعلن فعلاتن مفاعلن فعلن (مجتث مثمن مخبون محذوف)
قالب شعری: غزل
منبع اولیه: سید جابر موسوی

* با انتخاب متن و لمس متن انتخابی می‌توانید آن را در لغتنامهٔ دهخدا جستجو کنید.

برگردان به زبان ساده

غرض ز دیدن شام و دیار مصر و حجاز
اگر حضور عزیزان بود زهی اعزاز
هوش مصنوعی: اگر دیدن شام و سرزمین مصر و حجاز به خاطر ملاقات عزیزان باشد، چه افتخاری بزرگ است.
به راه دوست گرت عزم اشتیاق بود
برو که راحت جان است رنج راه دراز
هوش مصنوعی: اگر اراده و اشتیاق رفتن به سمت دوست را داری، برو که در این مسیر، آرامش جانت وجود دارد و تحمل سختی‌های راه بلند، ارزشش را دارد.
بود حرام سفر بر مسافری که رود
به عزم یار و خبر دارد از نشیب و فراز
هوش مصنوعی: سفر به خاطر دیدن محبوب بر کسی که از دشواری‌ها و مشکلات راه آگاه است، حرام است.
کبوتری که برد پیش دوست نامۀ دوست
به بال ذوق میان هوا کند پرواز
هوش مصنوعی: کبوتری که نامه‌ای از دوست را به دوستی دیگر می‌برد، با شوق و خوشحالی در آسمان پرواز می‌کند.
شتر زتشنگی و خستگی شود غافل
اگر به ذوق کند ساربان سرود آغاز
هوش مصنوعی: اگر شتر از تشنگی و خستگی بی‌خبر باشد، وقتی که بارکش فرصت پیدا کند، می‌تواند سرود خوشی و شادی سر دهد.

حاشیه ها

1400/04/22 20:06
کاربر سیستمی

تغییرات حاصل از پردازش تصحیحات ارسالی آقای پدرام شعبان‌زاده

تغییر مصرع ۳ از «به راه دوست گرت عزم اشتیاق بود بود» به «به راه دوست گرت عزم اشتیاق بود»

تغییر مصرع ۵ از «حرام سفر بر مسافری که رود» به «بود حرام سفر بر مسافری که رود»

تغییر مصرع ۶ از «به عزم بار و خبر دارد از نشیب و فراز» به «به عزم یار و خبر دارد از نشیب و فراز»

تغییر مصرع ۷ از «کبوتری که برد پیش دوست نامه» به «کبوتری که برد پیش دوست نامۀ دوست»

تغییر مصرع ۹ از «دوست شتر زتشنگی و خستگی شود غافل» به «شتر زتشنگی و خستگی شود غافل»