گنجور

شمارهٔ ۱۱۲

رفتیم ما و عشق تو اندر میان هنوز
ساکن نگشت عربده عاشقان هنوز
هر برگ گل که باد صبا از چمن ربود
مرغان ز رنگ و بوی تو اندر فغان هنوز
چندین هزار سال حدیث تو گفته‌اند
و افسانه‌های عشق تو در هر زبان هنوز
زلفت نمود یک سر چوگان به گوی چرخ
تا رستخیز چرخ‌زنان باشد آن هنوز

اطلاعات

وزن: مفعول فاعلات مفاعیل فاعلن (مضارع مثمن اخرب مکفوف محذوف)
قالب شعری: غزل
منبع اولیه: سید جابر موسوی

* با انتخاب متن و لمس متن انتخابی می‌توانید آن را در لغتنامهٔ دهخدا جستجو کنید.

برگردان به زبان ساده

رفتیم ما و عشق تو اندر میان هنوز
ساکن نگشت عربده عاشقان هنوز
هوش مصنوعی: ما رفتیم و عشق تو همچنان در دل ما جا دارد و هنوز صدای عاشقان خاموش نشده است.
هر برگ گل که باد صبا از چمن ربود
مرغان ز رنگ و بوی تو اندر فغان هنوز
هوش مصنوعی: هر برگی از گل که باد صبحگاهی از باغ جدا کرد، پرندگان هنوز به خاطر رنگ و بوی تو ناله می‌کنند.
چندین هزار سال حدیث تو گفته‌اند
و افسانه‌های عشق تو در هر زبان هنوز
هوش مصنوعی: سال‌های طولانی است که گفته‌ها و داستان‌های عشق تو در هر زبانی وجود دارد و هنوز هم ادامه دارد.
زلفت نمود یک سر چوگان به گوی چرخ
تا رستخیز چرخ‌زنان باشد آن هنوز
هوش مصنوعی: زلف تو همچون چوبی است که در بازی چوگان به کار می‌رود و به وسیله آن چرخ زمان به گردش درمی‌آید؛ این گردش همچنان ادامه دارد و هنوز هم در حال فعالیت است.

حاشیه ها

1400/04/22 20:06
کاربر سیستمی

تغییرات حاصل از پردازش تصحیحات ارسالی آقای پدرام شعبان‌زاده

تغییر مصرع ۴ از «مرغان زرنگ و بوی تو اندر فغان هنوز» به «مرغان ز رنگ و بوی تو اندر فغان هنوز»

تغییر مصرع ۵ از «چندین هزار سال حدیث تو گفته اند» به «چندین هزار سال حدیث تو گفته‌اند»

تغییر مصرع ۶ از «و افسانه های عشق تو در هر زبان هنوز» به «و افسانه‌های عشق تو در هر زبان هنوز»

تغییر مصرع ۸ از «تا رستخیز چرخ زنان باشد آن هنوز» به «تا رستخیز چرخ‌زنان باشد آن هنوز»