اطلاعات
وزن: مستفعلن مستفعلن مستفعلن مستفعلن (رجز مثمن سالم)
قالب شعری: غزل
منبع اولیه: سید جابر موسوی
* با انتخاب متن و لمس متن انتخابی میتوانید آن را در لغتنامهٔ دهخدا جستجو کنید.
برگردان به زبان ساده
اینک نسیمی میدهد کز دوست میآرد خبر
برخیز کاستقبال او واجب بود کردن به سر
هوش مصنوعی: اکنون نسیمی میوزد که از دوستی خبر میآورد. برخیز، چون ملاقات او واجب است و باید به استقبالش بروی.
ای راحت جان مرحبا از دوست کی گشتی جدا
دارد عزیمت سوی ما یا کرد از این جانب گذر
هوش مصنوعی: ای آرامش دل، سلام! آیا از دوست خود دور شدی و به سفر آمدی یا از این سمت عبور کردی؟
از زلف عنبربار او وز سرو خوش رفتار او
وز روی چون گلنار او ریح الصباهات الخبر
هوش مصنوعی: از موهای خوشبو و معطر او، از رفتار دلنشین او، و از چهرهاش که مانند گل انار است، بوی خوشی به مشام میرسد.
آن چشم شوخ و شنگ او و ابروی پر نیرنگ او
وان طرۀ شبرنگ او چون است ای باد سحر
هوش مصنوعی: چشمان بازیگوش و ابروی فریبنده او و آن موی زیبا و درخشانش چگونه است، ای باد سحرگاهی؟
ای مشکبوی خوشنفس بودی مرا فریادرس
تعجیل کن رو باز پس پیغام سوی دوست بر
هوش مصنوعی: ای خوشبو مانند مشک، مرا یاری کن و با شتاب پیامم را به دوست برسان.
او را بگو کای نازنین منشین زمانی برنشین
فرسنگ در فرسنگ بین افتاده دل بر یکدگر
هوش مصنوعی: به او بگو ای عزیز، مدتی بر روی زمین ننشین، زیرا دلهای ما با فاصلههای زیاد از هم، همچنان به هم مرتبط هستند.
خوش در دلم بنشستهای با روح در پیوستهای
در چشم من بشکستهای بازار خوبان سر به سر
هوش مصنوعی: در دل من نشستهای و روح من با تو مرتبط است. در چشمان من شکستگیهایی ایجاد کردهای، و تمام زیباییها و خوشروان در یک صف ایستادهاند.
ای جان شکار تیر تو، دل بسته زنجیر تو
در حیرت از تصویر تو صورتگر صاحب هنر
هوش مصنوعی: ای جان، من در تیر تو گرفتار شدم و دل من در زنجیری از عشق تو بستنی است. من در شگفتی از تصویر تو هستم، ای هنرمند که صورت گر دنیای زیبایی.
روح و دماغ کیستی چشم و چراغ کیستی
ای گل ز باغ کیستی کآباد باد آن بوم و بر
هوش مصنوعی: کیستی و چه کسی هستی؟ تو که مانند نوری دروازه زندگی هستی، ای گل خوشبو از باغی که بر رونق و آبادانی آن میافزاید.
ای چون همام خوشسخن از عاشقان صد انجمن
در منزلت فریاد زن از اشتیاق یک نظر
هوش مصنوعی: ای انسان با سخنان زیبا و دلنشین، از عشاق و دوستداران بسیار در جایگاه تو فریاد میزنند، به خاطر اشتیاق بیپایانی که به یک نگاه تو دارند.
حاشیه ها
بیت اول: میدهد --> میدمد.
1400/04/22 20:06
کاربر سیستمی
تغییرات حاصل از پردازش تصحیحات ارسالی آقای پدرام شعبانزاده
تغییر مصرع ۱ از «اینک نسیمی میدهد کز دوست می آردخبر» به «اینک نسیمی میدهد کز دوست میآرد خبر»
تغییر مصرع ۴ از «دارد عزیمت سوی ما یا کردازین جانب گذر» به «دارد عزیمت سوی ما یا کرد از این جانب گذر»
تغییر مصرع ۵ از «از زلف عنبر بار او وز سرو خوش رفتار او» به «از زلف عنبربار او وز سرو خوش رفتار او»
تغییر مصرع ۶ از «وز روی چون گلنار اوربح الصباهات الخبر» به «وز روی چون گلنار او ریح الصباهات الخبر»
تغییر مصرع ۷ از «آن چشم شوخوشنگ او و ابروی پر نیرنگ او» به «آن چشم شوخ و شنگ او و ابروی پر نیرنگ او»
تغییر مصرع ۸ از «وانطرة شبرنگ اوچون است ای باد سحر» به «وان طرۀ شبرنگ او چون است ای باد سحر»
تغییر مصرع ۹ از «ای مشک بوی خوش نفس بودیمر افریادرس» به «ای مشکبوی خوشنفس بودی مرا فریادرس»
تغییر مصرع ۱۱ از «او را بگوکای نازنین منشین زمانی بر نشین» به «او را بگو کای نازنین منشین زمانی برنشین»
تغییر مصرع ۱۲ از «فرسنگ در فرسنگ بین افتاده دل بر یکدگر» به «فرسنگ در فرسنگ بین افتاده دل بر یکدگر»
تغییر مصرع ۱۳ از «خوش در دلم بنشسته ای با روح در پیوسته ای» به «خوش در دلم بنشستهای با روح در پیوستهای»
تغییر مصرع ۱۴ از «در چشم من بشکستهای بازار خوبان سر به سر» به «در چشم من بشکستهای بازار خوبان سر به سر»
تغییر مصرع ۱۵ از «ای جان شکار تیر تو دل بسته زنجیر تو» به «ای جان شکار تیر تو، دل بسته زنجیر تو»
تغییر مصرع ۱۶ از «در حیرت از تصویر تو صورتگر صاحب هنر» به «در حیرت از تصویر تو صورتگر صاحب هنر»
تغییر مصرع ۱۸ از «ای گل ز باغ کیستی کا باد باد آن بوم و بر» به «ای گل ز باغ کیستی کآباد باد آن بوم و بر»
تغییر مصرع ۱۹ از «ای چون همام خوش سخن از عاشقان صد انجمن» به «ای چون همام خوشسخن از عاشقان صد انجمن»