شمارهٔ ۸
ترک یاری کردی و من همچنان یارم تو را
دشمن جانی و از جان دوستتر دارم تو را
گر به صد خار جفا آزرده سازی خاطرم
خاطر نازک به برگ گل نیازارم تو را
قصد جان کردی که یعنی: دست کوته کن ز من
جان به کف بگذارم و از دست نگذارم تو را
گر برون آرند جانم را ز خلوتگاه دل
نیست ممکن، جان من، کز دل برون آرم تو را
یک دو روزی صبر کن، ای جان بر لب آمده
زانکه خواهم در حضور دوست بسپارم تو را
این چنین کز صوت مطرب بزم عیشت پر صداست
مشکل آگاهی رسد از ناله زارم تو را
گفته ای: خواهم هلالی را به کام دشمنان
این سزای من که با خود دوست میدارم تو را
اطلاعات
وزن: فاعلاتن فاعلاتن فاعلاتن فاعلن (رمل مثمن محذوف)
قالب شعری: غزل
منبع اولیه: علی پیسپار
* با انتخاب متن و لمس متن انتخابی میتوانید آن را در لغتنامهٔ دهخدا جستجو کنید.
برگردان به زبان ساده
ترک یاری کردی و من همچنان یارم تو را
دشمن جانی و از جان دوستتر دارم تو را
هوش مصنوعی: تو از دوستی کنارهگیری و من هنوز به دوستیات ادامه میدهم. تو دشمنی برای من، اما من تو را از جانم هم بیشتر دوست دارم.
گر به صد خار جفا آزرده سازی خاطرم
خاطر نازک به برگ گل نیازارم تو را
هوش مصنوعی: اگر با هزار آزار و رنج به دل من آسیب برسانی، هرگز نمیخواهم که دل نازکم را به خاطر تو مانند برگ گل آزرده کنم.
قصد جان کردی که یعنی: دست کوته کن ز من
جان به کف بگذارم و از دست نگذارم تو را
هوش مصنوعی: تو قصد داری که به من آسیب بزنی، اما من نمیخواهم از تو جدا شوم. باید تلاش کنم که جانم را حفظ کنم و از تو دست برندارم.
گر برون آرند جانم را ز خلوتگاه دل
نیست ممکن، جان من، کز دل برون آرم تو را
هوش مصنوعی: اگر جانم را از خلوت دل بیرون ببرند، ممکن نیست، زیرا من نمیتوانم تو را از قلبم بیرون کنم.
یک دو روزی صبر کن، ای جان بر لب آمده
زانکه خواهم در حضور دوست بسپارم تو را
هوش مصنوعی: یه چند روزی صبر کن، ای کسی که به شدت دلتنگی، چون میخواهم تو را در حضور دوست به او بسپارم.
این چنین کز صوت مطرب بزم عیشت پر صداست
مشکل آگاهی رسد از ناله زارم تو را
هوش مصنوعی: اینگونه که صدای موسیقی در جشن تو بلند و شاداب است، درک کردن غم و نالههای من برای تو دشوار است.
گفته ای: خواهم هلالی را به کام دشمنان
این سزای من که با خود دوست میدارم تو را
هوش مصنوعی: تو گفتهای که میخواهی هلالی را به دست دشمنان بسپاری. این مجازاتی است برای من که تو را با خود دوست میدارم.
خوانش ها
حاشیه ها
1397/01/09 22:04
محمد حسن اصفهانی
با سلام
به عقیده من با توجه به معنی شعر بزم عیشت درست تر از بزم عیشم می باشد.
1400/01/20 07:04
مهدی
با جنابِ اصفهانی در موردِ تغییرِ «عیشم» به «عیشت» موافق هستم.
همچنین بیت 7 را به شکل زیر هم شنیدهام:
گفتهای خواهی هلالی را بکام دشمنان
این سزای من که با خود دوست میدارم ترا
چند بیتی از این شعر را «مقدّس نبیوا» خوانندهی شهیرِ تاجیکستانی سالها پیش خواندهاند:
پیوند به وبگاه بیرونی