گنجور

شمارهٔ ۲۴ - ساقی‌نامهٔ ۹

من ار زآن که گردم به مستی هلاک
به آیین مستان بریدم به خاک
به تابوتی از چوب تاکم کنید
به راه خرابات خاکم کنید
به آب خرابات غسلم دهید
پس آنگاه بر دوش مستم نهید
مریزید بر گور من جز شراب
میارید در ماتمم جز رباب
ولیکن به شرطی که در مرگ من
ننالد به جز مطرب و چنگ زن
تو خود حافظا سر ز مستی متاب
که سلطان نخواهد خراج از خراب

این شعر در کتاب سفینهٔ حافظ به سعی و اهتمام سرتیپ مسعود جنتی عطایی در زمرهٔ ساقی‌نامه‌های منتسب به حافظ آمده است. هر چند لحن و زبان شعر نشان می‌دهد که این شعر به احتمال بالا از حافظ نیست.

اطلاعات

وزن: فعولن فعولن فعولن فعل (متقارب مثمن محذوف یا وزن شاهنامه)
قالب شعری: مثنوی
منبع اولیه: حمیدرضا محمدی

* با انتخاب متن و لمس متن انتخابی می‌توانید آن را در لغتنامهٔ دهخدا جستجو کنید.

برگردان به زبان ساده

من ار زآن که گردم به مستی هلاک
به آیین مستان بریدم به خاک
هوش مصنوعی: اگر به خاطر مستی و خوشی از پای در آیم، به روش و سیرت مستان خودم را به خاک می‌زنم و از زندگی جدا می‌شوم.
به تابوتی از چوب تاکم کنید
به راه خرابات خاکم کنید
هوش مصنوعی: مرا در تابوت چوبی قرار دهید و به سمت مکان‌های فساد و نابودی ببرید.
به آب خرابات غسلم دهید
پس آنگاه بر دوش مستم نهید
هوش مصنوعی: مرا به آب خمره‌های میخانه بشویید و سپس بر دوش من مستی را بنشانید.
مریزید بر گور من جز شراب
میارید در ماتمم جز رباب
هوش مصنوعی: بر سر مزار من فقط شراب بریزید و در مراسم خاکسپاری‌ام جز موسیقی رباب نیاورید.
ولیکن به شرطی که در مرگ من
ننالد به جز مطرب و چنگ زن
هوش مصنوعی: اما تنها به این شرط که در مرگ من هیچ‌کس جز نوازندگان و کسانی که چنگ می‌زنند، نگران و غمگین نشوند.
تو خود حافظا سر ز مستی متاب
که سلطان نخواهد خراج از خراب
هوش مصنوعی: ای حافظ، از خوشی و نشئه خود چشم نپوش، زیرا که پادشاهی از کسی که در حال سرخوشی است، مالیات نخواهد گرفت.
این شعر در کتاب سفینهٔ حافظ به سعی و اهتمام سرتیپ مسعود جنتی عطایی در زمرهٔ ساقی‌نامه‌های منتسب به حافظ آمده است. هر چند لحن و زبان شعر نشان می‌دهد که این شعر به احتمال بالا از حافظ نیست.
هوش مصنوعی: این شعر در کتابی به نام "سفینهٔ حافظ" که توسط سرتیپ مسعود جنتی عطایی گردآوری شده، قرار دارد. با این حال، شیوه بیان و زبان شعر نشان می‌دهد که احتمالاً این شعر از حافظ نیست.

خوانش ها

شمارهٔ ۲۴ - ساقی‌نامهٔ ۹ به خوانش محمدرضا مومن نژاد
شمارهٔ ۲۴ - ساقی‌نامهٔ ۹ به خوانش محسن لیله‌کوهی

حاشیه ها

1398/09/07 14:12
منصور

متن درست و ترتیب درست شعر :
من از آن که گردم به مستی هلاک
به آیین مستان بریدم به خاک
به آب خرابات غسلم دهید
پس آنگاه بر دوش مستم نهید
به تابوتی از چوب تاکم کنید
به راه خرابات خاکم کنید
مبادا عزیزان که در مرگ من
بنالد به جز مطرب و چنگ زن
مریزید بر گور من جز شراب
میارید در ماتمم جز رباب
تو خود حافظا سر ز مستی متاب
که سلطان نخواهد خراج از خراب
خلیل عالی‌ نژاد به زیبایی اجرا کرده است.

1398/12/09 23:03
مقداد

وزن عروضی: فعولن فعولن فعولن فعل

1399/01/19 01:04
saeed

فک کنم بیت 5 ننالد درست تر باشه

1399/02/11 12:05
محمد کاظم

خیر.
باتوجه به مبادا که در مصرع قبلی آمده، همان بنالد درست تر است

1399/02/11 12:05

دانلود اهنگ شهرامی ناظری مریزید بر گور من جز شراب

1399/07/07 10:10
سعید

چندتا بیت یادتون رفته بنویسید: مغنی ملولم دوتایی بزن / به یکتایی او که تایی بزن/ بزن چنگ در پرده ی ارغنون / رهایم کن از چنگ دنیای دون

1399/10/25 17:12
پرهام علیدوستی

استاد شهرام ناظری بیت پنجم را اینطور خوانده است
ولیکن به شرطی که در مرگ من
ننالد بجز مطرب و چنگ زن
یعنی کلمه بنالد که در گنجور آمده است را ننالد خوانده اند که با کلمه بجز در ادامه مصراع که هدفش استثنا کردن و مجوز دادن به مطرب و چنگ زدن است همخوانی و تناسب کاملی دارد.

1400/01/05 12:04
amin

فقط صدای تکرار نشدنی استاد عالی نژاد

1401/01/21 12:03
وحید موسوی

سلام و عرض ادب و تبریک سال نو

در مصرع دوم بیت اول در نوشتن کلمه (بریدم )صحیح می‌باشد ولی 

موقع دکلمه باید(بَریدم) خوانده شود تا معنی ببریدم به خاک معنی گردد  با سپاس

 

 

 

1401/04/18 01:07
محمدعلی استادی

درود به همه ی عزیزان

از نظر حقیر

اولاً در بیت دوم دکلمه ی <بَریدم> درست است.

و ثانیاً

در بیت پنجم، مصراع دوم کلمه ی <بنالند> به دلیل جمع بودن( مطرب+چنگ زن ) صحیح تر به نظر می رسد.

البته تمامی موارد اشاره شده نظر بنده می باشد و همیشه در حال آموختن هستم.

1401/09/04 22:12
محمدرضا مؤمن‌نژاد

درود،

بیت پنجم با توجه به معنا و همچنین نسخ خطی "ننالد" صحیح است