گنجور

شمارهٔ ۳۳

روشن شده از حسن تو کاشانه‌ام امشب
خوش باش که بر گرد تو پروانه‌ام امشب
نخل قد دلجوی تو ای زینت فردوس
سیراب شد از گریهٔ مستانه‌ام امشب
دست طلب از دامن وصل تو ندارم
هرچند که در بزم تو بیگانه‌ام امشب
سروی شد و چون شعله قد افروخت به افلاک
هر دود که برخاست ز ویرانه‌ام امشب
از بهر یکی جرعه می‌باز چو قصاب
جاروبکشی گوشهٔ می‌خانه‌ام امشب

اطلاعات

وزن: مفعول مفاعیل مفاعیل فعولن (هزج مثمن اخرب مکفوف محذوف)
قالب شعری: غزل
منبع اولیه: سعید محمدی

* با انتخاب متن و لمس متن انتخابی می‌توانید آن را در لغتنامهٔ دهخدا جستجو کنید.

برگردان به زبان ساده

روشن شده از حسن تو کاشانه‌ام امشب
خوش باش که بر گرد تو پروانه‌ام امشب
هوش مصنوعی: امشب خانه‌ام به خاطر زیبایی تو روشن شده است. امیدوارم که شاد باشی، چون من مانند پروانه‌ای در دور تو پرواز می‌کنم.
نخل قد دلجوی تو ای زینت فردوس
سیراب شد از گریهٔ مستانه‌ام امشب
هوش مصنوعی: نخل زیبای تو، که به مانند زینتی از بهشت است، امشب با اشک‌های شاد و سرمستم سیراب شده است.
دست طلب از دامن وصل تو ندارم
هرچند که در بزم تو بیگانه‌ام امشب
هوش مصنوعی: من به خاطر اینکه امشب در جمع تو غریبه هستم، نمی‌توانم از دامن تو چیزی طلب کنم، هرچند که دلم به وصالت خوش است.
سروی شد و چون شعله قد افروخت به افلاک
هر دود که برخاست ز ویرانه‌ام امشب
هوش مصنوعی: سرو بلند قامت و زیبایی را دیدم که چون شعله‌ای سر به آسمان نهاده است، و هر دودی که از ویرانه‌هایم به آسمان می‌رود، امشب به یاد اوست.
از بهر یکی جرعه می‌باز چو قصاب
جاروبکشی گوشهٔ می‌خانه‌ام امشب
هوش مصنوعی: امشب برای نوشیدن یک جرعه شراب، مانند قصابی که گوشه‌ای از کارش را انجام می‌دهد، به میخانه می‌روم.

حاشیه ها

1400/04/06 21:07
نصرت الله

در مصرع اول بیت آخر  واژه «خرعه» ذکر شده که بی‌معنی است. اما ظاهراً در نسخه چاپی هم همین واژه درج شده که به نظر می‌رسد در چاپ اشکالی وجود داشته (نسخه جواهری و جدی). به هر روی، به نظر می‌رسد مصرع به این شکل درست باشد:«از بهرِ یکی جرعهٔ می باز چو قصاب»
مصرع دوم نیز «جاروبکش» صحیح است. (طبق نسخه جواهری و جدی)