گنجور

شمارهٔ ۱۰۱

در عشق تو ناله پیشة ماست
گریه ورد همیشة ماست
از یک نگهش ز دست رفتیم
چشم تو هزار پیشة ماست
تا شیشة دل زدیم بر سنگ
هر جا پری‌یی به شیشة ماست
بی‌ریشه شدیم سبز لیکن
هرجا نخلی ز ریشة ماست
صد کوه به نیم ناله کندیم
این معجز کار تیشة ماست
با ما تا عشق کار دارد
بیکاری کار و پیشة ماست
ماییم هزبر عشق فیّاض
عالم، دربسته بیشة ماست

اطلاعات

وزن: مفعول مفاعلن فعولن (هزج مسدس اخرب مقبوض محذوف)
قالب شعری: غزل
منبع اولیه: ویکی‌درج

* با انتخاب متن و لمس متن انتخابی می‌توانید آن را در لغتنامهٔ دهخدا جستجو کنید.

برگردان به زبان ساده

در عشق تو ناله پیشة ماست
گریه ورد همیشة ماست
هوش مصنوعی: در عشق تو، ناله و افسوس بخشی از زندگی ماست و گریه همیشه همراه ماست.
از یک نگهش ز دست رفتیم
چشم تو هزار پیشة ماست
هوش مصنوعی: به خاطر یک نگاه تو، همه چیز را از دست دادیم، چون چشم تو در ذات خود هزاران هنر و زیبایی دارد.
تا شیشة دل زدیم بر سنگ
هر جا پری‌یی به شیشة ماست
هوش مصنوعی: ما هر جا که با دل شکستیم و درد کشیدیم، آن جا تصویری از محبوب را در دل خود داریم.
بی‌ریشه شدیم سبز لیکن
هرجا نخلی ز ریشة ماست
هوش مصنوعی: ما بدون ریشه و بنیادمان سبز شدیم، اما هر جا که نخل‌های سرسبز هست، ریشه‌اش به ما برمی‌گردد.
صد کوه به نیم ناله کندیم
این معجز کار تیشة ماست
هوش مصنوعی: ما با اندکی ناله از صد کوه عبور کردیم؛ این کار شگفت‌انگیز، حاصل تلاش و قدرت تیر ماست.
با ما تا عشق کار دارد
بیکاری کار و پیشة ماست
هوش مصنوعی: عشق با ما در کار است، بنابراین بی‌کاری و بیکاری شغل و حرفه ما به حساب می‌آید.
ماییم هزبر عشق فیّاض
عالم، دربسته بیشة ماست
هوش مصنوعی: ما سرشار از عشق و لطف هستیم، و دنیای ما به روی همه بسته است.