گنجور

غزل شمارهٔ ۳۶

مسلمانان دلی دارم جراحت
ندانم تا مرا زین دل چه راحت
لبم ریش دلم را تازه دارد
ز بس کان لب همی ریزد ملاحت
بیا کر حسرت لعل تو چشمم
میان موج خون دارد سیاحت
چو صبحت دوش دیدم بر سر بام
به شب پنداشتم الشَّمس لاحَت
سر زلف تو شام است و رخت صبح
مبارک باد شامت با صباحت
دگر بر هم نیارد دیده نرگس
که گل بیدار شد و الطَّیرُ ناحَت
لب ابن حسام از شوق آن لب
ز طوطی می برد گوی فصاحت

اطلاعات

وزن: مفاعیلن مفاعیلن فعولن (هزج مسدس محذوف یا وزن دوبیتی)
قالب شعری: غزل
منبع اولیه: منابع ابن‌حسام

* با انتخاب متن و لمس متن انتخابی می‌توانید آن را در لغتنامهٔ دهخدا جستجو کنید.

برگردان به زبان ساده

مسلمانان دلی دارم جراحت
ندانم تا مرا زین دل چه راحت
هوش مصنوعی: من قلبی دارم که زخمی شده، اما نمی‌دانم چرا راحتی می‌کنم.
لبم ریش دلم را تازه دارد
ز بس کان لب همی ریزد ملاحت
هوش مصنوعی: لبم زخم است و دل من از شدت احساسات تازه و زنده شده است، زیرا این لب به خاطر زیبایی و جذابیتی که دارد، خیلی چیزها را به درون می‌ریزد.
بیا کر حسرت لعل تو چشمم
میان موج خون دارد سیاحت
هوش مصنوعی: بیا و حسرت زیبایی تو را در چشمانم ببین که در میان خون، در سفر است.
چو صبحت دوش دیدم بر سر بام
به شب پنداشتم الشَّمس لاحَت
هوش مصنوعی: وقتی که دیشب بر بالای بام نشسته بودم، صبح را دیدم و تصور کردم که این نور، نور خورشید است که طلوع کرده است.
سر زلف تو شام است و رخت صبح
مبارک باد شامت با صباحت
هوش مصنوعی: موهای تو مانند شب است و چهره‌ات مانند صبح. به تو تبریک می‌گویم که شام و صبح‌ات چنین زیباست.
دگر بر هم نیارد دیده نرگس
که گل بیدار شد و الطَّیرُ ناحَت
هوش مصنوعی: دیگر چشم نرگس نمی‌تواند خواب ببیند، چون گل بیدار شده و پرندگان آواز می‌خوانند.
لب ابن حسام از شوق آن لب
ز طوطی می برد گوی فصاحت
هوش مصنوعی: لب‌های ابن حسام از شوق آن لب، فضیلت و زیبایی کلام را می‌رباید، مانند صدای دل‌نواز طوطی.

حاشیه ها

1395/11/02 22:02
هاتف

در مصراع اول در بیت دوم لبش صحیح است

1398/06/25 22:08
توحید

در مصرع اول بیت سوم، با نگه به معنی بیت به نظرم اینطور صحیح است: بیا در حسرت ...