گنجور

غزل شمارهٔ ۱۳

نَسیِم الوَرد یَذکُرنِی حَبِیب ِ
و یُحَیینی بصَوتِ العَندَلیبِ
طَبیبِ العِشقِ دَاوا کُل َّ داءٍ
فَکَیفَ و زادَنی دائی طَبِیبِ
یُفارقُنِی الرَّقِیبُ عَنِ الَّفیقِ
فَقارب بَینَنا یا ذالرَقِیبِ
لِیَومِ الهَجرِ لِی یَومٌ عَصِیبٌ
و إنَّی خِفتُ مِن یومٍ عَصِیِبِ
فُؤادٍ غابَ یا سلمایَ عَنِیّ
فإذ یَاتِیک أحسِن بالغَریبِ
نَصیبی بالهَوا نَصَب وداءٌ
أصَبنا ما أصَبنا یا نَصیبِ
ببعدِ الهَجرِ إنی إذ امُوتُ
فَقُربُالوَصلِ أرجُو عَنقَریبِ

اطلاعات

وزن: مفاعیلن مفاعیلن فعولن (هزج مسدس محذوف یا وزن دوبیتی)
قالب شعری: غزل
منبع اولیه: منابع ابن‌حسام

* با انتخاب متن و لمس متن انتخابی می‌توانید آن را در لغتنامهٔ دهخدا جستجو کنید.

برگردان به زبان ساده

نَسیِم الوَرد یَذکُرنِی حَبِیب ِ
و یُحَیینی بصَوتِ العَندَلیبِ
هوش مصنوعی: بهار خوشبو و عطر گل‌ها مرا به یاد محبوبم می‌اندازد و صدای بلبل‌ها زندگی‌ام را دوباره زنده می‌کند.
طَبیبِ العِشقِ دَاوا کُل َّ داءٍ
فَکَیفَ و زادَنی دائی طَبِیبِ
هوش مصنوعی: دکتر عشق به هر بیماری درمانی می‌دهد، پس چگونه است که خود من به عشق دچار شده‌ام و او مرا دچار عشق بیشتر کرده است؟
یُفارقُنِی الرَّقِیبُ عَنِ الَّفیقِ
فَقارب بَینَنا یا ذالرَقِیبِ
هوش مصنوعی: مراقب و نگهبان مرا از دوست و رفیق جدا می‌سازد، پس ای نگهبان! میان ما را نزدیک کن.
لِیَومِ الهَجرِ لِی یَومٌ عَصِیبٌ
و إنَّی خِفتُ مِن یومٍ عَصِیِبِ
هوش مصنوعی: روز هجرت برای من روز سختی است و من از روزهای دشوار می‌ترسم.
فُؤادٍ غابَ یا سلمایَ عَنِیّ
فإذ یَاتِیک أحسِن بالغَریبِ
هوش مصنوعی: دل من، ای سُلمی، از تو دور شده است و زمانی که به تو برسم، زیبایی به غایت را تجربه خواهم کرد.
نَصیبی بالهَوا نَصَب وداءٌ
أصَبنا ما أصَبنا یا نَصیبِ
هوش مصنوعی: بخشش و سهمی از عشق نصیب ما شده و در این راه دچار بیماری و درد شده‌ایم. هر چیزی که در این مسیر برای ما پیش آمده است، ناشی از همین سهم و قسمت ما بوده است.
ببعدِ الهَجرِ إنی إذ امُوتُ
فَقُربُالوَصلِ أرجُو عَنقَریبِ
هوش مصنوعی: بعد از آنکه جدایی را تجربه کردم، اکنون که در آستانه مرگ هستم، امید دارم که به زودی به وصال و نزدیکی تو برسم.

حاشیه ها

1395/12/24 12:02
علی

اعراب گذاری پر غلطی داره. اصلا اعرابشو حذف کنین کسی که عربی بلده به اعراب نیاز نداره.

1395/12/24 12:02
علی

البته ببخشید اینطوریم نیست

1402/12/27 02:02
میر نور الدین علوی

در مصرع اول (یُذَکِّرُنِی) صحیح است

اعرابگذاری برخی کلمات دیگر هم اشتباه است