دوبیتی شمارهٔ ۲۸۵
اطلاعات
* با انتخاب متن و لمس متن انتخابی میتوانید آن را در لغتنامهٔ دهخدا جستجو کنید.
برگردان به زبان ساده
خوانش ها
دوبیتی شمارهٔ ۲۸۵ به خوانش ضجرت
آهنگ ها
این شعر را چه کسی در کدام آهنگ خوانده است؟
حاشیه ها
دمت گرم باباطاهر فقط کاش در دو بیتی های بعدیت میگفتی راه درمانش چیست
چه خوش بیمهربانی هر دو سر بی
که یکسر مهربانی دردسر بی
اگر مجنون دل شوریدهای داشت
دل لیلی از آن شوریده تر بی
معنی مصرع اول چیه؟
معنی شعر:
چقدر خوب است که مهربانی (و عشق) دو طرفه باشد چرا که اگر (از عاشق و معشوق) فقط یکی به دیگری مهربان باشد (عاشق دیگری باشد) و آن یک نباشد فقط دردسر ایجاد می شود.
اگر (می بینی ) که مجنون دلش شوریده بود، شوریدگی دل لیلی از او بیشتر بود
گنجور، به نظر من باید "مهربانی" در مصراع اول و دوم، "مهربونی" بشود.
سلام. لطفا در مصرع نخست، بین "بی" و "مهربانی" فاصله بگذارید تا درست خوانده شود.
با امیر موافقم. چسبیدگی «بی» و «مهربانی» باعث بدخوانی میشود. لطفاً تصحیح کنید.
سلام
سینا صارمی بعد از هزار سال زبان و فرم این دو بیتی رو چقد خوب تغییر داده و امروزیش کرده ببینید
بهترین معلم دنیا هم که باشی...
چه سود؟
وقتی نتوانی
فعل دوستت دارم را
آموزش دهی
صرف کردن را همه بلدند
مهم اول شخص مفرد است.
#سینا_صارمی
من دو ستت دارم
تودوستش دارد
او دوستت داری
اینجا فقط اول شخص مفرد بیچاره است چوم مهربونب از یکطرفه است.
منم گفتم
دل دادن یک سویه و بی مهری ِ عمری
زیباترین سمفونی ادمیان است.
در عمق دلت غرق شدن بی که بدانی
عمریست که خوشحالی این مرد جوان است.
خوانندگان عزیز
دوستتون دارم (ئاوات سیف مریوان کردستان.)
ننخشید تو دوستش داری است نه تو دوستش دارد.
چه خوش بی ، مِهرِبونی هر دو سر بی
حتی بنده فکر می کنم در لهجه اصیل لری (هر چند لر نیستم ولی با لرها تا حدودی هم کلام بوده ام ) در کلمه مهرِبونی حرف ه خیلی تلفظ نمی شود و در عوض کسره ی حرف میم کشیده تر ادا می گردد مثلا چیزی مانند " مِئرِبونی "
لطفا دوستان لر کلام بنده را نقد نموده و نظر اصلاحی دهند
گلهای زنگارنگ287
فریدون تولَّلی شاعر معاصر در یکی از سرودههای خود این شعر باباطاهر را تضمین کرده است:
نسیمی این پیام آورد و بگذشت:
«چه خوش بی مهربونی هر دو سر بی»
جوان نالید زیرِ لب به افسوس:
«که یک سر مهربونی، دردِ سر بی»