گنجور

دوبیتی شمارهٔ ۲۸۵

چه خوش بی‌ مهربانی هر دو سر بی
که یکسر مهربانی دردسر بی
اگر مجنون دل شوریده‌ای داشت
دل لیلی از آن شوریده تر بی

اطلاعات

وزن: مفاعیلن مفاعیلن فعولن (هزج مسدس محذوف یا وزن دوبیتی)
منبع اولیه: ویکی‌درج

* با انتخاب متن و لمس متن انتخابی می‌توانید آن را در لغتنامهٔ دهخدا جستجو کنید.

برگردان به زبان ساده

چه خوش بی‌ مهربانی هر دو سر بی
که یکسر مهربانی دردسر بی
هوش مصنوعی: زندگی بدون محبت و دوستی برای هیچ‌کس خوب نیست؛ نه طرفی که محبت نمی‌کند و نه طرفی که شایسته محبت است. در واقع، بی‌محبتی، مشکلات و دردسرهایی را به همراه دارد.
اگر مجنون دل شوریده‌ای داشت
دل لیلی از آن شوریده تر بی
هوش مصنوعی: اگر مجنون دلش دچار عشق و جنون بود، دل لیلی حتی بیشتر از او ناآرام و پریشان است.

خوانش ها

دوبیتی شمارهٔ ۲۸۵ به خوانش ضجرت

حاشیه ها

1392/01/10 11:04
اکبر

دمت گرم باباطاهر فقط کاش در دو بیتی های بعدیت میگفتی راه درمانش چیست

1393/01/02 09:04

چه خوش بی‌مهربانی هر دو سر بی
که یکسر مهربانی دردسر بی
اگر مجنون دل شوریده‌ای داشت
دل لیلی از آن شوریده تر بی

1393/06/28 18:08
احمد

معنی مصرع اول چیه؟

1393/07/20 23:10
محمدرضا

معنی شعر:
چقدر خوب است که مهربانی (و عشق) دو طرفه باشد چرا که اگر (از عاشق و معشوق) فقط یکی به دیگری مهربان باشد (عاشق دیگری باشد) و آن یک نباشد فقط دردسر ایجاد می شود.
اگر (می بینی ) که مجنون دلش شوریده بود، شوریدگی دل لیلی از او بیشتر بود

1394/09/03 06:12
ناشناس

گنجور، به نظر من باید "مهربانی" در مصراع اول و دوم، "مهربونی" بشود.

1397/01/07 19:04
امیر

سلام. لطفا در مصرع نخست، بین "بی" و "مهربانی" فاصله بگذارید تا درست خوانده شود.

1397/02/24 02:04
مسیح

با امیر موافقم. چسبیدگی «بی» و «مهربانی» باعث بدخوانی می‌شود. لطفاً تصحیح کنید.

1398/02/11 14:05
اوات سیف

سلام
سینا صارمی بعد از هزار سال زبان و فرم این دو بیتی رو چقد خوب تغییر داده و امروزیش کرده ببینید
بهترین معلم دنیا هم که باشی...
چه سود؟
وقتی نتوانی
فعل دوستت دارم را
آموزش دهی
صرف کردن را همه بلدند
مهم اول شخص مفرد است.
#سینا_صارمی
من دو ستت دارم
تودوستش دارد
او دوستت داری
اینجا فقط اول شخص مفرد بیچاره است چوم مهربونب از یکطرفه است.
منم گفتم
دل دادن یک سویه و بی مهری ِ عمری
زیباترین سمفونی ادمیان است.
در عمق دلت غرق شدن بی که بدانی
عمریست که خوشحالی این مرد جوان است.
خوانندگان عزیز
دوستتون دارم (ئاوات سیف مریوان کردستان.)

1398/02/11 14:05
اوات سیف

ننخشید تو دوستش داری است نه تو دوستش دارد.

1399/08/08 07:11
سیدمسعود

چه خوش بی ، مِهرِبونی هر دو سر بی
حتی بنده فکر می کنم در لهجه اصیل لری (هر چند لر نیستم ولی با لرها تا حدودی هم کلام بوده ام ) در کلمه مهرِبونی حرف ه خیلی تلفظ نمی شود و در عوض کسره ی حرف میم کشیده تر ادا می گردد مثلا چیزی مانند " مِئرِبونی "

1399/08/08 07:11
سیدمسعود

لطفا دوستان لر کلام بنده را نقد نموده و نظر اصلاحی دهند

1399/08/20 12:11
سعید

گلهای زنگارنگ‌287

1404/03/29 12:05
افسانه چراغی

فریدون تولَّلی شاعر معاصر در یکی از سروده‌های خود این شعر باباطاهر را تضمین کرده است:

نسیمی این پیام آورد و بگذشت:

«چه خوش بی مهربونی هر دو سر بی»

جوان نالید زیرِ لب به افسوس:

«که یک سر مهربونی، دردِ سر بی»