گنجور

دوبیتی شمارهٔ ۲۵

دو چشمم درد چشمانت بچیناد
مبو روجی که چشمم ته مبیناد
شنیدم رفتی و یاری گرفتی
اگر گوشم شنید چشمم مبیناد

اطلاعات

وزن: مفاعیلن مفاعیلن فعولن (هزج مسدس محذوف یا وزن دوبیتی)
منبع اولیه: ویکی‌درج

* با انتخاب متن و لمس متن انتخابی می‌توانید آن را در لغتنامهٔ دهخدا جستجو کنید.

برگردان به زبان ساده

دو چشمم درد چشمانت بچیناد
مبو روجی که چشمم ته مبیناد
هوش مصنوعی: دو چشمانم از درد و فراق تو رنج می‌کشند، ای کاش نگذارم که تو چشمانم را ببینی و از حال من آگاه شوی.
شنیدم رفتی و یاری گرفتی
اگر گوشم شنید چشمم مبیناد
هوش مصنوعی: شنیدم که رفتی و کسی را در کنارت گرفتی، اما اگر گوشم این را شنید، چشمانم نمی‌خواهند آن را ببینند.

خوانش ها

دوبیتی شمارهٔ ۲۵ به خوانش سید جابر موسوی صالحی

حاشیه ها

1387/05/18 07:08
مهاجر

سلام
بجای کلمه مبو که غلط است کلمه میو درست است .یعنی آیا می آید ؟

1389/11/30 19:01
علی

کلمه "مبو" در لری به معنای مباد می باشد، بنابراین شعر به درستی نوشته شده و از نظر مفهومی نیز با شعر سازگاری کامل دارد و بیان "میو" و طرح معنایی از خود برای آن کاملا نادرست است

1391/01/08 11:04
طاهره

همان واژه مبو درست است . زیرا با توجه به واژه روج که به معنی روز می باشد مفهوم کامل می شود.

1391/08/06 11:11
ناشناس

اتفاقاً مبو درست است یعنی نیاید یا مباشد

1394/08/21 17:11
مصطفی

"بوو" در لکی معنی "بشود" را می دهد و شاعر "م" را که پیشوند منفی ساز است همراه آن آورده که معنای "مشود" یا همان "نشود" را به ارمغان می آورد

1395/11/08 18:02
سعید

این شعر رو اقای شجریان با نی استاد موسوی تو بزرگداشت خافظ خوندن

1396/03/24 22:05
لولی وش مغموم

خسرو آواز ایران استاد شجریان به همراه سنتور تکرارناپذیر روانشاد مشکاتیان با سوز دل فراوان در دشتستانی اجرا کرده اند.

1396/03/25 01:05
خرم روزگار

لولی وش مغموم
گمنام-1 گرامی که زندگیش دراز باد ، مرا از پریشانی به درآورد و خرمی بخشید.
امید که شما نیز از اندهان به در آیید ، هرگز مباد که لولی وشان مغموم باشند

1396/03/25 09:05
روفیا

چگونه؟!
چگونه چنین کرد؟؟
من در جریان نیستم!

1396/03/28 04:05
خرم روزگار

پریشان روزگار بودم، بی که از روزگار بشکوهم که خود روزگار خویش پریشان کرده بودم.
زلف بر بسته بود ، گیسو به خونم شکسته بود، و من " چشمم به راه تا که خبر می دهد ز دوست " ؛
صاحب خبر خود رخ نمود ، بی خبر شدم ، از خود بدر شدم، بی خوَیشتن
و چون به خویش باز آمدم، روزگارم بسامان شده بود
خرم شده بود.

1400/06/21 15:09
سوشیانت

با تشکر از گنجور. کاش یه بخش دانلود کتاب (دانلود کتاب الکترونیکی) هم اضافه کنید تا این اشعار رو به صورت PDF بتونیم دریافت کنیم.

1402/10/31 20:12
م ر ن

دو چشمم درد چشمون تو چیناد

نوا دردی به چشمونت نشیناد

شنیدم رفتی و یاری گرفتی

اگر گوشم شنو چشمم نویناد

 

استاد شجریان این جور این دوبیتی رو خوندند.

1402/10/02 17:01
یوسف شیردلپور

مبودرست است ومعنی مبادا، نکند،

این شعر رااستاد شجریان باهنرنمایی استاد محمد موسوی در اجرای خصوصی (برگ تنهایی) به زیبایی هرچه تمام تر وبسیار دلنشین اجرا کرده اند که گویی تازه هم منتشر شده است 💚💚👌👌💐💐

1402/10/02 20:01
م ر ن

نوا یا نبا یا مبا یا مباد درست است. مبو یعنی نشود.

1403/06/14 15:09
محسن مرتضوی

مصرع آخر ؛ طبق برخی نسخه‌ها

"اگر گوشم شنفت چشمم مبیناد" آمده که بهتر به نظر می‌رسد.

شرح دوبیتی‌های بابا‌طاهر 👇

پیوند به وبگاه بیرونی